keskiviikko 28. joulukuuta 2022

RIBH TUOMITSEE PATRICKIN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kreikkalaisen Filosofian abstraktiot ovat tehneet hulluksi miehen,
muistakaa hänen Kolminaisuutensa. Isä, äiti, lapsi (tytär
     tai poika),
tuo on miten kaikki luonnolliset tai yliluonnolliset tarinat menevät.

Luonnollinen ja yliluonnollinen samaisella sormuksella on vihitty
kuten ihminen, kuten peto, kuten katoavainen kärpänen siittää, Jumaluus siit-
     tää Jumaluuden,
sillä asiat alhaalla ovat kopioita Suuri Smaragditaulu sanoi.

Silti kaikkien täytyy kopioida kopioita, lisätä kaltaisiaan,
kun suurpalo heidän intohimonsa hiipuu, vaimentama
     vartalon tai mielen,
tuo jongleeraava luonto nousee, hänen koukeronsa heidän syleilyihinsä
     kiedottu.

Peilisuomuinen käärme on monimuotoisuus,
mutta kaikki jotka rientävät pareittain, maassa, virrassa tai ilmassa, jakavat
     Jumalan joka on vain kolme,
ja voisivat siittää tai kantaa itsensä jos he vain voisivat rakastaa kuten Hän.

Ribh Denounces Patrick, alkuperäiseltä nimeltään Ribh Prefers an Older Theology, on kirjoitettu heinäkuussa 1934 ja julkaistiin saman vuoden joulukuussa. Runo sai vakiintuneen nimensä teoksessa A Full Moon in March(1935).

Patrick on Pyhä Patrick, Irlannin suojeluspyhimys, jonka kuolinvuodeksi on perinteisesti annettu 461, mutta jonka historiallisuus on epävarma. Aikalaislähteet nimeävät hänen sijaansa Irlannin lähetystyön aloittajana piispa Palladiuksen(n. 363 - ennen 431). Jos Patrick oli olemassa, hänen toimintansa katsotaan ajoittuvan noin vuosien 451 ja 496 välille.

Suuri Smaragditaulu, alkuperäistekstissä Great Smaragdine Tablet, on 800- ja 900-lukujen toisistaan poikkeavina arabiankielisinä versioina säilynyt renessanssin ja uuden ajan alun eurooppalaisten alkemistien suosima lyhyt kirjoitus. Se kuuluu kreikkalaisen Hermes- ja egyptiläisen Thot-jumalan synkretistiseen yhdistelmään, Hermes Trismegistokseen, liitettyihin kreikankielisiin kirjoituksiin, Hermetica, jotka on laadittu noin 50 - 300 jaa, mutta voi olla niiden innoittamana myöhemmin, ehkä 600-750, laadittu. Sen ytimenä on  maailmankaikkeuden ja sen osien yhtenäisyys ja yhteenkuuluvuus, ja sielujen asteittainen kohoaminen kohti transkendenttia jumaluutta. Tekstin käänsivät latinaksi jokseenkin samaan aikaan sekä espanjalainen pappi ja kääntäjä Hugo Santalla(aktiivinen vuosina 1119-51) että italialainen Platon Tivolilainen, joka vaikutti Katalonian Barcelonassa vuosina 1116-38. Se painettiin ensimmäisen kerran vuonna 1541.

Irlantilainen kirjailija ja kääntäjä Frank O'Connor(1903-1966) kommentoi runoa, Yeatsin luettua sen hänelle, seuraavasti: "Ei, en ymmärtänyt sanaakaan siitä."


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti