keskiviikko 28. joulukuuta 2022

HAUKKA

William Butler Yeats(1865-1939)

"Kutsu alas haukka ilmasta;
anna hänen olla huputettu tai häkissä
kunnes keltainen silmä on tullut lempeäksi,
sillä ruokakomero ja varras ovat tyhjiä,
vanha kokki raivoissaan,
keittiöapulainen tullut hillittömäksi."

"Minua ei tulla taputtamaan huppuun,
eikä häkkiin, tai laskeutumaan ranteelle,
nyt kun olen oppinut olemaan ylpeä
leijaillessani metsän yllä
hajanaisessa usvassa
tai hajoavassa pilvessä."

"Minkä hajoavan pilven halkaisit,
keltasilmäinen mielen haukka,
eilisiltana; että minä, joka olin istunut
mykistyneenä veijarin edessä,
esittäisin ystävälleni
sukkeluuden teeskentelyn."

The Hawk on suomennettu kokoelmasta Later Poems(1926, 1. painos 1922), sivulta 271. Se ilmestyi alunperin kokoelmassa The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti