perjantai 2. joulukuuta 2022

LEPPYMÄTÖN JOUKKO

William Butler Yeats(1865-1939)

Danaanin lapset nauravat, kehdoista kullasta tehdyissä,
ja taputtavat käsiään yhteen, ja puolittain silmänsä sulkevat,
sillä he ovat Pohjoista ratsastava kun kalasääski lentää,
raskain valkenevin siivin, ja sydämin kylmiksi langennein:
Suutelen ulvovaa lastani ja painan sen rintaani vasten,
ja kuulen kapeiden hautojen kutsuvan lastani ja minua.
Lohduttomat tuulet jotka huutavat yli meren vaeltavan;
lohduttomat tuulet jotka leijuvat Lännessä leiskuvassa;
lohduttomat tuulet jotka lyövät ovia Taivaan, ja lyövät
ovia Helvetin ja iskevät siellä montaa haamua uikuttavaa;
oi sydän jota tuulet ovat vavistaneet, leppymätön joukko
on kauniimpi kuin kynttilät juuressa Äiti Marian jalkojen.

The Unappeasable Host -runon ensimmäinen versio julkaistiin alunperin The Savoy -lehden huhtikuun numerossa vuonna 1896 ja sitten kokoelmassa The Wind Among the Reeds vuonna 1899.

Danaan on Tuatha Dé Danann, irlantilaisessa mytologiassa kelttejä edeltänyt, taikavoimia omannut kansa Irlannissa, joka tultuaan kelttien voittamaksi taantui kelttiläisen mytologian haltijoiksi.

Kalasääski on alkuperäistekstissä "ger-eagle"; koska se on Dwight Hilliard Purdyn  Biblical Echo and Allusion in the Poetry of W.B. Yeats(1994) -teoksen mukaan viittaus Raamatun Vanhan testamentin kolmanteen Mooseksen kirjaan, 11:18, olen käyttänyt nykyisen Raamatun suomennoksen kalasääskeä. Yeatsin käyttämässä Raamatun käännöksessä oli tässä kohtaa "gier eagle", sitä kutsuttiin tousaalla myös nimellä "ossifrage", jonka yksi suomennos on kalasääski; nykyisissä Raamatun englanninkielisissä käännöksissä on tässä kohdassa yleensä "vulture", "korppikotka". Raamatun selityksissä on arveltu kohdassa tarkoitetun linnun olleen todennäköisesti pikkukorppikotka, Neophron percnopterus.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti