lauantai 3. joulukuuta 2022

ON AIKA, OLETAN

A. E. Housman(1859-1936)

On aika, oletan, jolloin Wenlockin kaupungin luona
     kultaisen virpivihman pitäisi kukkia;
orapihlajan ripotellun joka puolelle
     pitäisi kuormata maa lumella.

Kevät ei odota vitkastelijan aikaa
      joka pysyy niin kauan poissa;
joten toiset pitävät virpivihmaa ja kiipeävät
      pensasaidat kuormatut orapihlajilla.

Oi tummennu myöhään Wenlock Edgellä
      kulta jota en koskaan näe;
levätkää pitkään, korkeat nietokset pensasaidassa
     jotka ette ylleni siroa.

'Tis time, I think, by Wenlock town, kirjoitettu syyskuusta vuonna 1890 helmikuuhun vuonna 1893, julkaistiin teoksessa. A Shropshire Lad(1896), jossa se on runo numero XXXIX. Se on suomennettu tähän myöhemmästä painoksesta (New York: John Lane 1917). sen sivuilta 56-57. 

Alkuperäinen runomitta on ABAB CDCD CECE, joskin keskimmäinen osuus on hieman ongelmallinen ja pakotettu (time, away, climb, may [joka tarkoittaa tässä orapihlajaa, ei toukokuuta]).

Runon ongelmana on toisen rivin kasvin, alkuperäistekstissä "golden broom" tunnistaminen; useimmiten nimeä käytetään virpivihmoihin kuuluvasta Cytisus ratisbonensiksesta, jolla ei ole suomenkielistä nimeä, ja jota ei tavata kotoperäisenä Brittein saarilla. Ainoa Brittein saarten kotoperäinen virpivihma on jänönvihma, Cytisus scoparius, mutta siitä ei käytetä nimeä "golden broom" Brittein saarilla, vaan sen varsinaisen leviämisalueen mukaan yleensä "Scotch broom". Cytisus villosus -lajia on joissakin tarkistamissani lähteissä kutsuttu nimellä "golden broom", mutta sen yleinen nimi englanniksi on "hairy broom", eikä sekään ole kotoperäinen Brittein saarille. Olen siten kääntänyt kasvin nimen epämääräisesti vain kultaiseksi virpivihmaksi. On hyvin mahdollista, että Housmanilla oli mielessään jokin muu kasvi, kuin virpivihmoihin kuuluva.

Wenlock Edge on metsän peittämä, 31 kilometriä pitkä, kalkkikiviseinämä Much Wenlockin kauppalan lähellä Shropshiren kreivikunnassa Englannissa. Se on Siluurikauden riuttojen muodostama 444-416 miljoonaa vuotta sitten.

Brittiläinen säveltäjä Charles Wilfred Orr(1893-1976) sovitti 17 A Shropshire Lad -kokoelman runoa musiikkiin, ja tämä on yksi niistä, jonka hän sovitti 1921-22. Housman kielsi Orrin pyynnön saada kääntää runot saksaksi; yksi Housmanin sisarenpojista, samoin kuin hänen suuren rakkautensa Moses Jacksonin poika, oli kaatunut Ensimmäisessä maailmansodassa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti