maanantai 31. tammikuuta 2022

LXXVI ILTA TULEN ÄÄRELLÄ

Pierre Louÿs(1870-1925)

Talvi on ankara, Mnasidika. Kaikki on koleaa sänkymme ulkopuolella. Nouse, kuitenkin, tule kanssani, sillä olen sytyttänyt suuren tulen kolopuista ja halkaistuista syttöpuista.

Olemme lämmittävä itsemme polvistuen, aivan alasti, tukkamme roikkuen pitkien selkiämme, ja juova maitoa samasta kupista ja naposteleva hunajaisia kakkuja.

Kuinka äänekäs ja iloinen tuli on! Etkö ole liian lähellä? Ihosi on punertumassa. Anna minun suudella sitä kaikkialta missä tuli on kuumentanut sen.

Kuumennan raudan palavien kekäleiden keskellä ja kampaan hiuksesi tässä. Ja sammuneella hiilellä kirjoitan nimesi seinälle.

Soir Près du Feu on suomennettu kokoelmasta Chansons de Bilitis(1894), kuten se julkaistiin Œuvres complètes de Pierre Louÿs(1929-31) toisessa osassa sivulla 96 vertaillen Horace Manchester Brownin(1857-1929) pääosin hyvin uskolliseen englanninkieliseen käännökseen käännöskokoelmassa Songs of Bilitis(1904), sen sivut 180-181.


#PierreLouÿs #Bilitis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Proosaruno #Proosarunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti