Wilfred Owen(1893-1918)
Punaiset huulet eivät ole niin punaiset
kuin värjääntyneet kivet suutelemat englantilaisten kuolleiden.
Sydämelllisyys kositun ja kosijan
näyttää häpeältä heidän puhtaalle rakkaudelleen.
Oi Rakkaus, silmäsi menettävät hohtonsa
kun katson näitä silmiä sokaistuja sijastani!
Solakka asentosi
värise ei suurenmoisesti kuten raajat veitsen vääristämät
aaltoilemassa ja aaltoilemassa siellä
missä Jumala ei välittävän näytä;
kunnes se hurja rakkaus jota kantavat
kouristaa heidät kuoleman äärimmäiseen raihnaisuuteen.
Äänesi ei laula niin pehmeästi, -
vaikka tasainen kuin tuuli kuiskimassa halki parrutetun ylisen, -
rakas äänesi ei ole niin rakas,
lempeä, ja iltaisen selkeä,
kuin heidän joita kukaan ei voi nyt kuulla,
nyt maan pysäytettyä heidän säälittävät suunsa jotka yskivät.
Sydän, et ollut koskaan kuuma
etkä laaja, et täysi kuten sydämet laajennetut ammuksella;
ja vaikka kätesi kalpea,
kalpeammat ovat kaikki jotka seuraavat
ristiäsi halki liekkien ja rakeiden:
Kyynelehdi, voit kyynelehtiä, sillä koskettaa heitä et voi.
Greater Love on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 41.
Runo on Owenin vastaus sodan keskeltä Algernon Charles Swinburnen(1837-1909) runoon Before the Mirror. Verses Written under Whistler's "Little White Girl"(1865), jonka innoitti Swinburnen ystävän James Whistlerin(1834-1903) maalaus Sinfonia valkoisessa, numero 2: Pieni valkoinen tyttö(1864).
Owen's "Greater Love" (1918), by parodying Swinburne's poem,
"Before the Mirror," repudiates the values not only of late Roman
tic love poetry, but also of the culture it represents. Parody
usually means a form of composition which is modelled on another
literary work in such a way as to make that work, or its whole
genre, appear ridiculous. This kind of parody occurs in Jane
Austen's Northanger Abbey (1818), which satirizes the conventions
of Gothic novels; for example, the mock melodrama in which Cath
erine finds washing-bills in a locked cabinet, when she had anti
cipated an important manuscript, invites laughter. In "Greater
Love" Owen does not provoke mirth; he exposes the weaknesses of
the debased romantic tendencies in his culture, and additionally,
shows that the Christian concept of sacrificial love had become
an empty formula. He also demonstrates that the catastrophe of
the Great War demanded a revision in perception and poetic language. - Jennifer Breen(1937-2020): Wilfred Owen: "Greater Love" and Late Romanticism(1974).
Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi kriitikoiden ylistämä kohta "limbs knife-skewed", jota kukaan ei heistä kuitenkaan lähde selittämään tarkemmin paitsi että sotilaita on lyöty kiväärien pistimillä. Sitä, onko heitä lyöty erityisesti raajoihin pistimillä, he eivät tarkenna. Kohta vaikuttaa tuntuvan niin selkeältä englantilaisille kommentaattoreille, etteivät he vaivaudu selittämään tarkemmin. Vaikutelma on, että raajat ovat jollakin tapaa ihmiselle epäluonnollisessa asennossa, mutta sanalla "skew" (ja "askew) on englanninkielessä yli kaksikymmentä eri merkitystä (epäsuorassa, kallellaan, kierossa, sivuttain, viistossa, vinossa, vääristynyt jne). Englantilaisille Owenin kielikuvalla tuntuu kuitenkin olevan jokin erityinen merkitys, jota he eivät kuitenkaan pue (tai edes eivät ehkä kykene pukemaan) sanoiksi. Arkkitehtonisena terminä "skew" voi tarkoittaa V-muodon ottavaa kulmaa ja Owenin sotilaat ojennettuine raajoineen voisivat olla äärimmäinen versio Leonardo da Vincin Vitruviuksen miehestä. Minun käsitykseni on, että "knife-skewed" tässä tarkoittaa sekä sitä, että raajat ovat lävistetyt pistimillä ja epäluonnollisessa, vääristyneessä asennossa - mutta jotakin tuntuu jäävän puuttumaan kohdan käännöksestäni.
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti