Najwan Darwish(1978-)
Et voinut uskoa että olin kasvanut
ja minä en voinut uskoa
sinut oli hylätty.
Kuka uskoisi heidän omat kätensä ja kasvonsa
olivat tulleet raunioiksi
myydä ja ostaa?
Kuoleman varjon laakso
ja elämän varjo, myös,
varjomme ovat murtumassa ja kerääntymässä
kotienne parvekkeille,
ja pysyttäydymme siinä: tullen yhteen
ja sanoen jäähyväiset
kuin kaksi aaltoa kadonneina suurella merellämme.
Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Words for Wadi al-Salib.
Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.
Wadi al-Salib, "Ristin varjo", on kaupunginosa Israelin vuonna 1948 etnisesti puhdistetamassas Haifan satamakaupungissa.
#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti