Mosab Abu Toha(1992-)
Runo ei ole vain sanoja asetettuna narulle.
Se on vaate.
Mahmoud Darwish halusi rakentaa kotinsa,
maanpakonsa, kaikista maailman sanoista.
Kudon runoni suonillani.
Tahdon rakentaa runon kuin tukevan kodin, mutta
toivottavasti en luillani.
Heinäkuun 23., 2014, ystävä soitti ja sanoi,
"Ezzat surmattiin."
Kysyin kuka Ezzateista.
"Ezzat, sinun ystäväsi."
Puhelimeni lipsahti kädestäni, ja
aloin juosta, tietämättä minne.
Mikä on nimesi?
Mosab.
Mistä sinä olet?
Palestiinasta.
Mikä on äidinkielesi?
Arabia, mutta hän on sairaana.
Mikä on ihonvärisi?
Ei ole tarpeeksi valoa auttamaan minun nähdä.
(A poem is not just words placed on a line, Things You May Find Hidden in My Ear, 2022.)
Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.
Runon alkuperäistekstin alussa on sanaleikki, joka ei mitenkään käänny suomeksi, ja jonka perustana on se, että "rivi" ja "naru" ovat englanniksi sama, "line". Jouduin valitsemaan, ja valitsin "narun" "rivin" sijasta, jotta sitä seuraava "vaate" ymmärrettäisiin oikein.
#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti