maanantai 14. lokakuuta 2019

MUUTTUVUUS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Olemme kuin pilvet jotka verhoavat keskiyön kuun;
  kuinka rauhattomasti ne välkehtivät, ja hohtavat, ja häilyvät,
juovittaen pimeyden säteilevästi! - silti pian
  yö ympärille sulkeutuu, ja ne ovat ikuisesti menetetyt:

Tai kuin unohdetut lyyrat, joiden epäsointuiset kielet
  antavat vaihtelevia seurauksia jokaiselle muuttuvalle näpäykselle,
joiden heikolle kehykselle mikään toinen osa ei tuo
  samaa tunnetta tai sävelkorkeutta kuin edellinen.

Me lepäämme. - Unella on voima myrkyttää uni;
  me nousemme. - Yksi vaeltava ajatus saastuttaa päivän;
me tunnemme, suunnittelemme tai järkeilemme, nauramme tai itkemme;
  syleilemme rakasta vaivaa, tai heitämme huolemme pois:

Se on sama! - Sillä, olkoon se ilo tai suru,
  reitti sen lähdön silti on vapaa:
Ihmisen huominen ei koskaan voi olla kuin eilisensä;
  mikään ei voi kestää paitsi muutos.

(Mutability, 1816.)

Olen kääntänyt pakosti vapaahkosti toisen säkeistön, joka alkuperäistektissä kuuluu seuraavasti Or like forgotten lyres, whose dissonant strings / Give various response to each varying blast, / To whose frail frame no second motion brings / One mood or modulation like the last.


#PercyByssheShelley #Käännösrunous #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti