Edward Thomas(1878-1917)
Tuo on se käki, sanot. En voi kuulla sitä.
Koska viimeksi kuulin sen en voi muistaa; mutta tiedän
liian hyvin vuoden jolloin ensiksi en sitä kuullut -
se oli hukuttama mieheni nurisemassa
lampaillensa: "Hei! Hei!"
Kymmenen kertaa kiukkuisella äänellä hän huusi
mutta ei kiukuissansa, sillä tuo oli hänen
tapansa.
Hän kuoli tuona Kesänä, ja se on miten muistan
käen kutsumassa, lapset kuuntelemassa, ja itseni
sanomassa, "Ei."
Ja nyt, kun sanoit, "Siellä se on," kuulin
en lainkaan käkeä, vaan mieheni "Hei! Hei!"
sen sijaan.
Ja ajattelin että jos voisin kadottaa kuurouteni
käen sävelen hukuttaisi ääni
kuolleideni.
That Cuckoo on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).
Runon pienoisena ongelmana on paimenen toistama "Ho!" jonka olen kääntänyt "Hei!" Sana on alunperin laina ranskankielestä englantiin ja on tarkoittanut "Pysähtykää!" mutta paimenten käyttämänä englannissa siitä tuli vain huudahdus, jolla on tarkoitus saada eläinten huomio, ei erityisesti komentaa niitä pysähtymään. Vaihtoehtoja käännökseen ei ollut paljon; valitsemani sijaan "Ho-hoi!", "Hoi!" jne. Mikään ei sovi kunnolla, koska niillä on suomenkielessä merkitys, jonka englanninkielinen sana on menettänyt, ja tämä merkitys johtaa lukijaa harhaan. Sanan "Hei! puolesta puhui myös se, että siitä sai riimin sanan "Ei" kanssa.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti