perjantai 1. elokuuta 2025

PYHÄINPÄIVÄ, '41

Sidney Keyes(1922-1943)

Alla ravistettujen puiden, odota oi epäonninen
palaaja, sinä hylätty:
Ei ole keinoa lohduttaa sinua. Odota
alla ravistettujen puiden ja kellon soivan yhtä.

Kuun ilkeässä välkkeessä nyt viivy
sinä väsynyt aave:
Sinulla ei ole mitään turvan paikkaa paitsi muutos
kuun välkkeessä, juurilta revitty aave.

Tänä tuimana yönä, pysy sinä yksinäinen
etsijä vierelläni, vaikka sydämeni on mykkä:
Saatamme yhdessä selvittää odottamattoman
elämän salaisuuden, nyt kun kello on mykkä.

                                                   Marraskuu 1941.

All Souls, '41 on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 59.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

YÖKAPPALE

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Nyt itsenäinen, kaunis ja ylpeä,
häviävästä pilven vartalosta
kuin sen ylösnoussut sielu kuu ui
yli meren, jonka kaukaisille rajoille
on virrannut viimeinen valosta. Olen yksin.
Jopa jumalainen suula nyt on lentänyt
näiltä rannoilta vailla ihmisiä. Usva lepää kylmänä
maailman vaimeiden rajojen yllä.
Suloinen maa jonka hiljaisuus on niin syvä
on kääritty yöhön, muttei uneen.

(Night-pieceSonnets and Poems, 1918, sivu 43.)


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos