Sidney Keyes(1922-1943)
Alla ravistettujen puiden, odota oi epäonninen
palaaja, sinä hylätty:
Ei ole keinoa lohduttaa sinua. Odota
alla ravistettujen puiden ja kellon soivan yhtä.
Kuun ilkeässä välkkeessä nyt viivy
sinä väsynyt aave:
Sinulla ei ole mitään turvan paikkaa paitsi muutos
kuun välkkeessä, juurilta revitty aave.
Tänä tuimana yönä, pysy sinä yksinäinen
etsijä vierelläni, vaikka sydämeni on mykkä:
Saatamme yhdessä selvittää odottamattoman
elämän salaisuuden, nyt kun kello on mykkä.
Marraskuu 1941.
All Souls, '41 on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 59.
#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti