perjantai 31. lokakuuta 2025

JOS TYLSILLÄ RIIMEILLÄ ENGLANTIMME TÄYTYY KAHLITA

John Keats(1795-1821)

Jos tylsillä riimeillä englantimme täytyy kahlita,
    ja, kuten Andromeda, suloinen sonetti
laittaa rautoihin, huolimatta tuskaisesta sulokkuudesta;
löytäkäämme, jos meidät täytyy pidätellä,
     sandaalit enemmän yhteenpunotut ja täydelliset
sopimaan runouden alastomaan jalkaan;
tarkastelkaamme lyyraa, ja paino punnitkaamme
jokaisen soinnun, ja nähkäämme mitä voidaan saavuttaa
     yritteliäällä korvalla, ja huomio kohdatkaamme:
Saiturit äänen ja tavun, ei vähempää
     kuin Midas rahansa, olkaamme
     mustasukkaiset kuolleista lehdistä laakerinlehtikruunussa;
siten, jos emme voi päästää Muusaa vapaaksi,
    hän tulee olemaan sidottu omin köynnöksinsä.

If By Dull Rhymes Our English Must Be Chained, tunnettu myös nimillä Sonnet, Sonnet: If by dull rhymes our English must be chained ja On the Sonnet, kirjoitettu keväällä vuonna 1819, julkaistiin ensimmäistä kertaa Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life and Letters of Keats(1848), sivulla 391.

Andromedan kauneuden ylistys hänen äitinsä, kuningatar Kassiopeian, toimesta johti jumalalliseen rangaistukseen Poseidon-jumalan taholta. Prinsessa Kassiopeia päätyi kallioon kahlehdittuna uhrattavaksi hirviölle, kohtalo jolta hänet pelasti Medusan surmaaja Perseus, jolla oli seikkailuissaan käytössään muunmuassa siivekkäät sandaalit, joskin Andromedan pelastaessaan Perseus ratsasti siivekkäällä Pegasos-hevosella. Sonetti asettaa muotona rajoituksia runoilijalle ja tässä sonetissa Keats poikkeaa aiemmin Englannissa käytetyistä Miltonin, Petrarcan ja Shakespearen sonettityypeistä, hän katsoo luovansa uudet, paremmat sandaalit Perseukselle eli runoilijan mielikuvitukselle.

Midas oli Fryygian viimeisiä kuninkaita ennen kuin kimmerialaiset tuhosivat hänen valtakuntansa. Myöhäisantiikissa hänen hallitusvuosikseen annettiin 738-695 eaa. Hän on todennäköisesti sama henkilö kuin Assyrian lähteissä 700-luvun lopulla ja 600-luvun alkupuolella esiintyvä Mushkin kuningas Mita. Yksi Fryygian pääkaupungin Gordionin suurista kuningashaudoista ajoituksensa perusteella kuulunee hänelle. Kolikot keksittiin Lyydian valtakunnassa vasta kuningas Alyatteen(hallitsi n. 610 - n. 560 eaa) tai viimeistään hänen poikansa kuningas Kroisoksen(n. 560 -547/546 eaa) aikana. Keatsin alkuperäistekstin "coinage" voi merkitä sekää rahoja että rahanpainamista, tai Midaksen osalta, "rahan painamisen" tarkoittaessa kaiken hänen koskettamansa muuttumista kullaksi.

Kuvituksena on taidemaalarin William Hiltonin(1786-1839) noin vuonna 1822 maalama muotokuva Joseph Severnin(1793-1879) tekemän piirroksen ja potretin pohjalta.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LAULUN PUU

Sara Teasdale(1884-1933)

Lauloin lauluni muille,
     sinulle olen vaiti;
lauluni puu on paljas
     hohtavalla kukkulallansa.

Sillä sinä tulit kuin ylväs tuuli,
     ja lehdet heilautettiin
kauas unohdettuina olentoina
     taa maailman reunan.

Lauluni puu seisoo paljaana
     vasten sineä -
annoin lauluni muille,
     itseni sinulle.

[The Tree of SongLove Songs(1917).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

ISTUMISESTA LUKEMAAN "KUNINGAS LEAR" JÄLLEEN KERRAN

John Keats(1795-1821)

Oi kultakielinen Romanssi seesteine luuttuine!
   Kauniskoristeinen Seireeni, kaukainen kuningatar!
   Jätä sävellykset tänä talvisenä päivänä,
sulje muinaiset sivusi, ja ole ääneti:
Hyvästi! sillä jälleen kerran hurjan kiistan
    kadotuksen ja kiihkeän saven
    täytyy minun palaa läpi; jälleen kerran koettaa nöyrästi
katkeransuloisuutta tämän shakespeareläisen hedelmän.
Mestarirunoilija! ja te pilvet Albionin,
    siittäjät syvän ikuisen aiheemme!
Kun läpi vanhan tammimetsän olen käynyt,
    älkää antako minun harhailla hedelmättömässä unessa,
vaan kun olen tulen ahmima,
antakaa minulle uudet Feeniksin siivet lentää kohteeseen haluni.

On Sitting Down to Read "King Lear" Once Again, kirjoitettu tammikuun 22. päivänä vuonna 1818. Keatss lähetti sen osana kirjettä veljilleen seuraavana päivänä. Sonetti julkaistiin ensimmäistä kertaa Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life and Letters of Keats(1848), sivulla 73.

Runon rivien sisennykset eivät ole mukana vuonna 1848 julkaistussa versiossa. Eri lähteissä esiintyy välimerkkien ja lauseiden sisällä isolla alkukirjaimella kirjoitettavien sanojen välillä eroja.

Kuvituksena on saksalaisen taidemaalarin August Frederick Pechtin(1814-1903) työ Kuningas Lear ja tytär Cordelia(1873).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ROMANSSI

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Romanssi, joka rakastaa nuokkua ja laulaa
uneliain päin ja laskostetuin siivin,
keskellä vihreiden lehtien niiden ravistessa,
alhaalla kaukana jossakin järvessä varjoisassa,
minulle maalattu papukaijamaali
on ollut - mitä tutuin lintu -
opetti minut aakkoseni sanomaan -
kaikkein varhaisimman sanani sammaltamaan,
kun lepäsin aarniometsässä,
lapsi - mitä tietäväisimmin silmin.

Hiljan, ikuiset Kondorivuodet
niin järisyttävät itse Taivasta korkealla
mylläkällä kun ohi jyrissevät,
minulla ei ole aikaa joutilaille huolille
vuoksi katselemisen rauhattoman taivaan.
Ja kun tunti rauhallisemmin siivin
viskaa untuvansa ylle henkeni -
tuon pienen hetken kanssa lyyran ja riimin
viettää - kielletyt asiat!
sydämeni rikokseksi tuntisi
jos se ei värisisi kielten kera.

Valokuva on Roger Griffithin ottama. Kuvan lähde:
Popinjays | Professor Hedgehog's Journal
Romance julkaistiin alunperin nimellä Preface kokoelmassa Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems(1829), laajennettuna nimellä Introduction kokoelmassa Poems(1831), ja alkuperäinen versio hieman muokattuna nimellä Romance kokoelmassa Raven and Other Poems(1845). Suomennos perustuu viimeksi mainittuun versioon.

Runossa on ongelmina muunmuassa Poe'n  kiemurainen ilmaisu: Runon minä kohdassa alhaalla kaukana jossakin järvessä varjoisassa näkee peilikuvan, mitä runo ei todellakaan alkuperäistekstissä tuo selvästi ilmi. Runon ensimmäisessä säkeistössä runon minä katselee alas, ja toisessa säkeistössä hänen katseensa on suuntaunut ylös. Ongelmana on myös viidennen rivin alkuperäistekstin painted paroquet. Kyseessä on jousiammunnassa käytetty, seipääseen tai tankoon kiinnitetty linnunmuotoinen maali, jonka Poe'lla on papukaijanmuotoinen. Tätä seikkaa runo ei taaskaan tuo ilmi muuten kuin viittaamalla papukaijan keinotekoisuuteen sanalla painted. Runon minälle kohde on tietenkin se, minkä hän pyrkii tavoittamaan runouden "nuolillaan".

Kuvituksena on Poe'n tarkoittaman kaltaisia linnunmuotoisia jousiammunnan maalikohteita.


#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 30. lokakuuta 2025

TÄNÄ ILTANA

Sara Teasdale(1884-1933)

Kuu on kaartuva kultainen kukka,
      taivas on tyyni ja sininen;
kuu tehtiin taivaan pideltäväksi,
      ja minut sinun.

Kuu on kukka vailla vartta,
      taivas on valoisa;
ikuisuus tehtiin varten niitä,
      tämä ilta varten meitä.

[To-NightLove Songs(1917).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

MARRASKUU

Sara Teasdale(1884-1933)

Maailma on väsynyt, vuosi on vanha,
     hiipuvat lehdet kuolevat onnellisina,
tuuli kulkee väristen kylmästä
     missä ruskeat ruo'ot ovat kuivia.

Rakkautemme on kuolemassa ruohon lailla,
     ja me jotka suutelimme tulemme viileän lempeiksi,
puoliksi onnellisina nähdä vanhan rakkautemme väistyvän
     kuin lehtien tuulen mukana.

[November; Love Songs(1917).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 29. lokakuuta 2025

RUUSUT JA RUUTA

Sara Teasdale(1884-1933)

Tuokaa minulle ruusut valkoiset ja punaiset,
     ja viekää pois laakerinlehdet;
kyllä, punokaa ruusut pääni ympärille
     joka väsyy alla laakerinlehtikruunun.

"Etsimme talviset metsät halki
     ja löytäneet emme mistään ruusuja -
mutta olemme tuoneet pienen ruudan
     punottavaksi otsarivaksi hiuksillesi."

En poiminut ruusua toukokuussa,
     kudoin laakerikruunun sijastansa;
ja kun kruunu on pois paiskattu,
     he tuovat minulle ruudan - kuollut on ruusu.

[Roses and RueSonnets to Duse and Other Poems(1907), sivu 41.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

VENUS VERTICORDIA

Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

Hänellä on omena kädessänsä sinulle,
     silti melkein sydämessänsä sen pidättäisi;
     hän pohtii, silmänsä polulla
sen minkä hengessäsi ne voivat nähdä.
Sattumalta, "Katso, hän on rauhassa," sanoi;
     "Voi! omena huulillensa, - nuoli
     joka seuraa sen lyhyttä makeutta sydämeensä, -
vaellus jalkojensa ainaisesti!"

Lyhyen hetken hänen silmäyksensä on tyyni ja häveliäs,
     mutta jos hän antaa hedelmän se aiheuttaa lumouksensa,
nuo silmät ovat leimuava kuin fryygialaiselle pojallensa.
     Sitten on lintunsa pingottunut kurkku murheen ennustava,
ja kaukaiset merensä valittava kuin yksi vaippa,
     ja kautta tumman lehtonsa Troijan valon iskevä.

(Venus Verticordia.)

Runo liittyy Rossettin maalaukseen Venus Verticordia(1864-68, muokattu 1873 tai jälkeen).

Venus Verticordia oli roomalainen jumalatar Venus hyveen ja siveyden ylläpitäjän roolissa.


#DanteGabrielRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

NUORUKAINEN JA PYHIINVAELTAJA

Sara Teasdale(1884-1933)

Harmaa pyhiinvaeltaja, kauas olet matkannut,
rukoilen kerro sinä minulle
onko maata missä Rakkaus ei ole,
rannalla minkään meren?

Sillä olen jumalaan väsynyt,
ja häneltä pakenisin
vaikka täytyy minun ottaa laiva ja mennä
ylitse valtameren reunan.

"Tiedän sataman missä Rakkaus ei ole,
laiva on kädessäsi,
sitten upota miekkasi rintaasi
ja olet saavuttava maan."

[Youth and the Pilgrim; Helen of Troy and Other Poems(1910).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

PÄIVÄNVALO JA KUUNVALO

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Kirkkaassa päivänvalossa, ja keskipäivällä,
näin kuun eilen
purjehtimassa korkealla, mutta himmeänä ja valkoisena
kuin koulupojan paperileija.

Kirkkaassa päivänvalossa, toissapäivänä,
luin Runoilijan arvoituksellisen laulun;
ja se vaikutti enintään minusta
haamulta, tai aaveelta.

Mutta viimein kiihkeä päivä
kuin intohimo pois kuoli,
ja yö, rauhallinen ja tyyni,
laskeutui kylään, laaksoon ja kukkulalle.

Sitten kuu, koko ylpeydessänsä,
kuin kirkastettu henki,
täytti ja tulvehti yön
paljastuksilla valonsa.

Ja Runoilijan laulu jälleen
kulki kuin musiikki halki aivojeni;
yö tulkitsi minulle
koko sen viehkeyden ja arvoituksen.

(Daylight and Moonlight; Birds of Passage, 1858.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri Harpignies'n(1819-1916) työ Kuun nousu Grand-Rue'n järven ylle(Lever de lune étang de Grand-Rue, 1884.)


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUKULALEINIKKI

Edward Thomas(1878-1917)

Ajattelemisensa oli surettanut minua ensin,
kunnes näin auringon mukulaleinikeillä lepäävän
kertautuneena, ja hän kohosi ylös kuin liekki,
elävä olento, ei mitä olin aiemmin hoivannut,
varjo jota olin alkamassa lähes rakastaa,
haamu, ei olento kirkkain silmin
jota en ollut ajatellut koskaan näkeväni, kerran menetettynä.

Hän löysi helmikuun mukulaleinikit
aina ennen meitä kaikkia. Hänen luonteensa ja nimensä
olivat kuin nuo kukat, ja nyt heti
lyhyen nopean ikuisuuden ajaksi takaisin hän tuli,
kauniina, onnellisena, yksinkertaisesti kuten kun hän piti
kirkkainta kukintoansa keskellä talvisia värejä
koko maailman; ja olin myös onnellinen,
nähdessäni kukkaset ja neidon joka
oli nähnyt ne kanssani edellisinä helmikuina,
kumartuen suuntaansa kun sinne ja tänne hän askelsi
ja nauroi, kiehkurat pyyhkien sammaleisia ruohomättäitä.

Mutta tämä oli unelma: kukkaset eivät olleet aitoja,
kunnes kyyristyin poimimaan ruoholta siellä
yhden viisiterälehtisen ja haistoin mehun
joka sai minut huokaamaan, muistaen että hän ei ollut enää,
poissa kuin koskaan tarkasti muistamaton tuulahdus.

Celandine, kirjoitettu 4. maaliskuuta vuonna 1916, julkaistiin runokokoelmassa Last Poems(1918).

Runon kohde on hyvin todennäköisesti runoilijan tytär ja suosikkilapsi Bronwen(1902-75), jonka tultua
Kuvan lähde: Lesser celandine / RHS Gardening

teini-ikään hänen ja runoilijan ennen hyvin läheinen suhde oli muutenkin muuttumassa ja runoilija itse ei ollut kotona, vaan armeijan leirillä. Muita ehdokkaita ovat olleet runoilijan vaimo Helen(1877-1967), lyhytaikainen ihastus Hope Webb(1889-1973), ja tuttava Edna Clarke Hall(1879-1979).

Alkuperäistekstin "celandine" Englannin kontekstissa voi tarkoittaa sekä keltamoa(Chelidonium majus), luostariunikkoa(Stylophorum diphyllum) että mukulaleinikkia(Ficaria verna), jotka kaikki kantavat tätä nimeä. Runossa on kuitenkin kyse mukulaleinikistä, joka englanniksi kantaa myöskin nimeä "lesser celandine". Suomenkielinen nimi ei ole aivan yhtä runollinen kuin Thomasin pelkkä "celandine".

Bronwen Thomas noin vuonna 1912.
Kuvan lähde: Bronwen Thomas (1902-1975) | Flickr
Kuten usein englantilaisessa riimirunoudessa, runon kohde on kyklooppi: "not the creature with bright eye". Olen suomennoksessa antanut hänelle, runoilijan tyttärelle Bronwenille(1902-75), kaksi silmää.

Runon viimeisen rivin päättävä "air" voi tarkoittaa hyvin monia asioita, mutta olen kääntänyt sen "tuulahduksesi", vaikka yhtä hyvin kyseessä voisi olla vaikkapa "ilma", "laulu", "melodia", "sävel", "tuulenvire" tai "vaikutelma" jne. Vaikka järki sanoo, että "sävel" on todennäköisempi, vaisto sanoo, että "tuulahdus" sopii paremmin runon asiayhteyteen, eli kyseessä olisi luonnosta ammentava mielleyhtymä, ei runoon aivan sen lopussa "tunkeva" musiikki.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

NUORUUTENI KUKOISTUS ON VAIN HUOLTEN PAKKANEN

Chidiock Tichborne(n. 1558/62-1586)

Nuoruuteni kukoistus on vain huolten pakkanen,
ilon kestini on vain kivun annos,
viljasatoni on vain rikkiviljapelto,
ja kaikki hyväni on vain turha toivo saamisesta.
Päivä on ohi ja silti en nähnyt aurinkoa,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.

Kevät on ohi, ja silti se ei ollut noussut,
hedelmä on kuollut, ja silti lehdet ovat vihreitä,
nuoruuteni on mennyt, ja silti olen vain nuori,
näin maailman, ja silti minua ei nähty,
lankani katkaistiin, ja silti sitä ei kehrätty,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.

Etsin kuolemaani ja löysin sen kohdussani,
etsin elämää ja näin sen varjoksi,
askelsin maata ja tiesin se oli hautani,
ja nyt minä kuolen, ja nyt olen vasta luotu.
Lasi on täysi, ja nyt lasi on tyhjä,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.

(My prime of youth is but a frost of cares, tunnettu myös nimellä Tichborne's Elegy, kirjoitettu ja julkaistu vuonna 1586.)

Runo on kirjoitettu osana kirjettä runoilijan vaimolle syyskuun 19. päivänä vuonna 1586 Tichbornen odottaessa teloitustaan tuomittuna osallisuudestaan suunnitelmaan murhata kuningatar Elisabet I:nen(1533-1603). Hän oli osa Anthony Babingtonin(1561-86) johtamaa salaliittoa, jonka riveihin Elisabetin harmaa eminenssi Francis Walsingham(n. 1532-1590) oli soluttanut omia kaksoisagenttejaan, näiden toimittaessa Walsinghamille salaliittolaisten ja Elisabetin serkun, vangitun Skotlannin kuningattaren Maria Stuartin(1542-87) kirjeenvaihdon koskien salaliittoa, kuningattar Elisabetin hallinnon ollessa näin täysin tietoinen salaliiton etenemisestä. Tichborne teloitettiin kirjeen kirjoittamista seuraavana päivänä. Runo ilmestyi painettuna vielä samana vuonna.

Runon ongelmana on esimerkiksi kolmannen rivin "field of tare". "Tare" voisi tässä olla aivan tietty kasvilaji joka tunnetaan englanniksi nimellä "tare" ja suomeksi rehuvirna(Vicia sativa). Sitä kasvatetaan eläinrehuksi mutta se myös tuottaa kauniin kukan. Englannissa "tare" on voinut myös merkitä viljapellolla kasvavaa rikkaruohoa (ei mitään erityistä kasvia) tai pelkästään "jotakin pientä ja vähäpätöistä". Kohdan on myös sanottu viittavan Matteuksen evankeliumin kohtaan, joka Raamatun nykykäännöksessä kuuluu seuraavasti:

Jeesus esitti heille toisen vertauksen taivasten valtakunnasta: »Mies kylvi peltoonsa hyvää siementä. Mutta kun kaikki nukkuivat, hänen vihamiehensä tuli, kylvi vehnän sekaan rikkaviljaa ja meni pois. Kun vilja nousi oraalle ja alkoi tehdä tähkää, rikkaviljakin tuli näkyviin.

Raamatun kohdan "rikkaviljan" on joskus katsottu olevan myrkkyraiheinä(Lolium temulentum). Joten vallinnanvaraa riittää sanan kääntämisen suhteen. Olen kääntänyt kuitenkin kohdan Raamatun nykykäännösken mukaisesti.

Toinen ongelma on kolmannen säkeistön ensimmäisen rivin "womb", jonka Tichbornella katsotaan sekä tarkoittavan kohtua että vatsaa. Osana Tichbornen kuolemantuomiota hänet hirtettiin, hänen vatsansa leikattiin auki ja hänen sisälmyksensä revittiin ulos, ja sen jälkeen hänen raajansa hakattiin irti. Tämän kohdan katsotaan viittaavan sekä Tichbornen teloitustapaan että siihen, että hänen kuolemansa tulee toteutumaan elämän antavan kohdun, jossa hänen kohtalonsa on jo ehkä määräytynyt, kautta. Tätä on mahdoton tuoda ilmi suomennoksessa.

Kuvituksena on alankomaalaisen taiteilijan Hans Eworthin(n. 1520/25 - 1578 jälkeen) maalaus vuodelta 1559 joka edustaa tunnistamatonta Tichbornen perheen jäsentä. Sen on väitetty esittävän runoilijaa, mutta tämä on kronologinen mahdottomuus.


#ChidiockTichborne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 28. lokakuuta 2025

PÄÄSIÄISMAANANTAI (E. T.:N MUISTOKSI)

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Viimeisessä kirjeessä jonka sain Ranskasta
kiitit minua hopeisesta pääsiäismunasta
jonka olin kätkenyt laatikkoon omenia
joita haluat rouskuttaa yli kaikkien muiden hedelmien.
Löysit munan maanantaina ennen Pääsiäistä,
ja sanoit. "Olen ylistävä Pääsiäismaanantaita nyt -
se oli niin suloinen aamu." Sitten puhuit
tulevasta taistelusta ja sanoit, "Tämä on aatto.
Näkemiin. Ja voinko saada kirjeen pian."

Tuo Pääsiäismaanantai oli ylistyksen arvoinen päivä.
Se oli niin suloinen aamu. Puutarhassamme
kylvimme varhaisimmat siemenemme, ja hedelmätarhassa
omenannuppu oli kypsä. Se oli aatto,
on kolme kirjettä joita et ole koskaan saava.

[Easter Monday (In Memoriam E.T.), 1917.]

Olen muokannut käännöksessäni runon alkuperäistekstin lainausmerkkien käyttöä suomenkielen käytännön mukaiseksi.

E. T. on Eleanor Farjeonin ystävä, kirjailija Edward Thomas(1878-1917), joka on valokuvassa.



#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOSKAAN-TUNTEMATON

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Oi Koskaan-Tuntematon, se voi olla Koskaan-olla-Tuntematta,
olet kuiskaus värin Idässä
kun ylle ruskopilvien himmeät haamut auringonlaskun
huokaavat Läntisistä ruusutarhoista.

Tai heiveröinen aaltoileva sävel
lähes huomaamattomien aeolisten harppujen
tuulen pyyhkäisemä usvaisesta sfääristä
juuri ylempänä sielun huippua -
musiikki puoliksi kuultu, laulu pidättämätön.

Tai olet orvokit kuiskaamassa pimeydessä.

Olet muodoton silmissäni,
mutta rinnassani kannan koko henkäyksen
ja äänen ja värin sinun, Koskaan-Tuntematon,
se voi olla Koskaan-olla-Tuntematta.

[Never-KnownDream-Songs for the Beloved(Orpheus Press 1908, painettu Lontoossa
Women's Printing Society'n kirjapainossa), sivu 32.]

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Charles Melville Dewey'n(1839-1927 työ Iltaruskon valaisemia pilviä(Twilit Clouds, 1910).


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HAAVAT YÖLLÄ

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Ei ole mitään puita niin kaunopuheisia tuulen myötä
kuin haavat iltahämärän kuu-usvassa
kun kuin henki joka on livahtanut kuorestansa
keskellä niiden taivaallisten latvojen sen henkäys on
    harvennettu.

Niiden puhe on sellaisista jaloista oudoista salaisuuksista
niiden täytyy keskustella kuiskauksin jotteivat heikot
   ihmiset
ennen kuin he ovat kypsiä tiedolle sieppaa jälleen
salaisuutta jonka Jumala on antanut puille.

[Poplars at Night; Dream-Songs for the Beloved(Orpheus Press 1908, painettu Lontoossa Women's Printing Society'n kirjapainossa), sivu 27.]

Haapa on käännökseni alkuperäistekstin sanalle "poplar"; englannin "poplar" voi tarkoittaa sekä haapaa että poppelia.

Kuvituksena on Eleanor Farjeonin kuva Mass of Ages -lehden kesäkuun 2025 numerosta.


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RUUSULLE. LAULU

Robert Herrick(1591-1674)

Mene, onnellinen ruusu, ja punoudu
kanssa toisten kukkien, sido rakkaani.
Kerro hänelle, myös, hänen ei pidä
enää liikkua sulokkaasti, enää olla vapaa,
joka niin usein on kahlinnut minut.

Sano, jos hän on ärtyisä, minulla on siteitä
helmistä ja kullasta sitoa kätensä.
Sano hänelle, jos hän kamppailee yhä,
minulla on (mielin määrin) välimerenmyrttipiiskoja
kesytystä varten, muttei tappamista.

Ota sinä siunaukseni, täten, ja mene
ja kerro hänelle tämä, mutta tee älä niin,
jottei korea viha lennä,
salaman lailla, silmästänsä,
ja polta sinua myös kuten minut.

(To the Rose. A SongHesperides, 1648.)

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "myrtle" tarkemmin välimerenmyrtiksi(Myrtis communis), koska vitsoja ei pienistä myrtti-suvun lajeista tehdä ja välimerenmyrtti voi kasvaa pienen puun kokoiseksi, ja se on jokseenkin yleinen Herrickin kotimaassa Englannissa.


Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalarin Rachel Ruyschin(1664-1750) Kukka-asetelma(noin 1716-20).


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AAMUINEN LAULU

Sara Teasdale(1884 - 1933)

Aamu timanttinen
    minut tuntia liian aikaisin herätti;
aamunkoitto oli ottanut tähdet
    ja jättänyt kuun himmeän valkoisen.

Oi valkoinen kuu olet yksinäinen,
    samoin on kanssani,
mutta meillä on maailma vaellettavaksi,
    vain yksinäiset ovat vapaita.

(Morning Song; Flame and Shadow, 1920.)

Kuvituksena on englantilaisen Henry Petherin(1800-80) maalaamaksi otaksuttu Aamu, kera nä
kymän Kirstallin luostarista (Morning, with a View of Kirkstall Abbey).

Vaihtoehtoinen käännös:

Timanttinen aamu
    herätti minut tuntia liian aikaisin;
aamunkoitto oli ottanut tähdet
    ja jättänyt himmeän valkoisen kuun.

Oi valkoinen kuu olet yksinäinen,
    samoin on kanssani,
mutta meillä on maailma vaellettavaksi,
    vain yksinäiset ovat vapaita.


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

YHTEISÖLLISYYS

John Donne(1572-1631)

Hyvää meidän täytyy rakastaa, ja pahaa täytyy vihata,
sillä paha on paha, ja hyvä hyvä, aina;
   mutta on asioita sitoutumattomia,
joita emme saata vihata, emmekä rakastaa,
mutta yhden, sitten toisen kokea
   kuten olemme huomaava taipuvan halumme.

Jos sitten aluksi viisas Luonto olisi
tehnyt naiset joko hyviksi tai pahoiksi,
    sitten joitakin saattaisimme vihata, ja jotkin valita;
mutta koska hän heidät niin loi,
että emme saata enempää rakastaa, kuin vihata,
   vain tämä on jäljellä: Kaikkia, kaikki voivat käyttää.

Jos he olivat hyviä se huomattaisiin;
hyvä on yhtä näkyvä kuin vihreä,
   ja kaikille silmille paljastaa itsensä;
jos he olivat pahoja, he eivät kestää voisi;
paha itsensä, ja toiset tuhlaa;
    joten ansaitse eivät moitetta, eivätkä ylistystä.

Mutta he ovat meidän kuten hedelmät ovat meidän;
    hän joka vain maistaa, hän joka ahmii,
ja hän joka jättää kaiken, tekevät yhtä hyvin;
vaihdetut rakkaudet ovat vain vaihdettuja lihan lajikkeita;
kun hän on syönyt ytimen,
    kuka ei heitä pois kuorta?

Communitie, julkaistu ensi kertaa vuonna 1633, on suomennettu käyttäen alkuperäistä tekstiä Herbert Griersonin(1866-1960) toimittamassa teoksessa The Poems of John Donne[Lontoo: Oxford University Press i. p (1964)., 1. painos 1933)], sen sivuilla 29-30, ja nykyenglanniksi muokattuja versioita Arthur L. Clementsin(1932-2004) toimittamassa teoksessa John Donne's Poetry: Authoritative Texts and Criticism. Second Edition(1992), sivuilla 19-20, ja Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamassa teoksessa The Songs and Sonets of John Donne (Lontoo: Methuen & Co. Ltd, 1964, 1. painos 1956), sen sivuilla 48-49.

Redpathia seuraten käännän toisen rivin lopun "still" sanalla "aina"; Redpathin mukaan Donne todennäköisesti käyttää sanaa merkityksessä "always", eli "aina", ei "yhä". Kolmannen rivin lopun "indifferent" ei tarkoita alkuperäistekstissä "välinpitämättömiä" vaan on merkityksessä "asioita jotka eivät ole hyviä eivätkä pahoja", vaan ovat siis arvovapaita; yhdellä sanalla siihen runossa sisältyviä merkityksiä ei voi kääntää suomenkielelle hyvin. Vaihtoehtoina minulla olivat "puolueettomia" - mutta tämä särähtää pahasti omaan korvaani - ja "sitoutumattomia", mitä lopulta käytin käännöksessä. Olen kääntänyt viidennen rivin "prove" lähteiden ehdotusten mukaan, niissä sen merkitykseksi tarjotaan sekä "experience" että "try". Samoin kahdennentoista rivin "rests" olen kääntänyt lähteen mukaan, sen merkityksen ollessa runossa "remains".

Tämän runon, jota on sanottu yhdeksi Donnen kyynisimmistä ja naisvihamielisimmistä, voisi helposti katsoa julistavan Donnen aikana kerettiläisiksi katsottuihin protestanttisiin suuntauksiin yleisesti liitettyä uskomusta: Tällaisten yhteisöjen naisten uskottiin olevan sen miesten yhteistä seksuaalista "omaisuutta". Runo tavataan kuitenkin katsoa vain nuoren Donnen libertiinisuuden ilmaisuksi, runolliseksi "pukuhuonepuheeksi", joka oli tarkoitettu vain yksityisesti levitettäväksi (etenkin runon nimen maskuliinisessa "yhteisössä"), mutta siitä huolimatta kyseessä on kuitenkin runo joka olisi toisessa asiakehyksessä voinut saattaa kirjoittajansa vaikeuksiin.

Kuvituksena on tuntemattoman taiteilijan tekemä maalaus Donnesta noin vuodelta 1595.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LAULU: VALTIATTARELLENI, PALAESSANI RAKKAUDESTA

Thomas Carew(1594/95-1640)

Minä palan; ja julma sinä, turhaan
toivot sammuttaa minut ylenkatseella;
jos silmistäsi nuo kipinät tulivat
jotka ovat sytyttäneet koko tämän loimun,
mitä hyödyttää minua, vaikka nyt verhoat
nuo tuliset komeetat pilveen?
Sillä kaikkia liekkejä jotka olen tuntenut
ei lumesi ole vielä koskaan kyennyt sulattamaan:
Eikä voi lumesi, vaikka ottaisit
Alpit rintaasi, sammuttaa
tulta rakastuneen sydämeni.
Mutta, ihmetyksellä, opi Rakkauden taito:
Mitään jäiset meret eivät voi viilentää intohimoa,
yhtäläisten liekkien täytyy sammuttaa Rakkauden tuli.
Sitten, ajattele älä että poltteeni voi kuolla,
kunnes palat yhtä hyvin kuin minä. 

Song. To My Mistress, I Burning in Love on suomennettu Arthur Vincentin (kyseessä on mahdollisesti salanimi) toimittamasta kirjasta The Poems of Thomas Carew(1899), sen sivulta 46.

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Tintoretton(Jacopo Robusti, n. 1518-1594) työ Muusa luutun kanssa, todennäköisesti alkujaan osa suurempaa työtä.


#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos