perjantai 30. toukokuuta 2025

KÄÄNNETTY RONSARDIN SONETISTA

John Keats(1795-1821)

Luonto pidätti Kassandran taivailla
lisäkaunistusta varten täydet tuhat vuotta;
hän otti heidän voiteensa Kauneuden kauneimmista väriaineista,
ja muokkasi ja sävytti hänet yläpuolelle kaikkien vertaisten:
Sillä välin Rakkaus piti hänet rakastavasti siivissänsä,
ja alla niiden varjon täytti silmänsä
sellaisella suurenmoisuudella että pilviset Kuninkaat
korkean Olympoksen päästivät nöyristeleviä huokauksia.
Kun Taivaista näin hänen ensiksi laskeutuvan
sydämeni tuleen sytttyi, ja vain palavia kivuja
ne olivat nautintoni - ne minun Elämäni surullinen päätös;
Rakkaus vuodatti hänen kauneutensa lämpimiin suoniini...

Translated from a Sonnet of Ronsard, tunnettu myös ensimmäisen rivinsä mukaisesti nimellä Nature withheld Cassandra in the skies, perustuu Pierre de Ronsardin(1524-85) runoon Nature ornant la dame(1587). Runon on säilynyt Keatsin syyskuussa 1818 John Hamilton Reynoldsille(1794-1852) lähettämässä kirjeessä ja julkaistiin ensimmäistä kertaa Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life and Letters of Keats(1848).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti