Rupert Brooke(1887-1915)
Kuinka saattaisin tietää? Tahdon suunnattomat pyörät
ajoivat minut kylmäsilmäisenä väsyneillä ja unettomilla jaloilla.
Yö oli vailla käsiä ja sinä haamu yhä,
ja päivä kaukainen valosi keinumassa pitkin katua.
Kuten ei koskaan narri perään rakkauden, näännyin vuoksesi;
kurkkuni oli kuiva ja silmäni kuumat näkemisestä.
Suusi niin maaten oli eniten taivas nähtävillä,
ja muistettu hajusi mitä piinaavin.
Rakkaus herättää rakkauden! Tunsin värisevän kuuman ranteesi,
ja äkisti hullu voitto suunnittelemani
välähti aitona, palavassa kumartuvassa päässäsi...
Valloittajan vereni oli kylmä kuin syvä joki
varjossa; ja pääni kätesi alla
hiljaisempi kuin kuollut mies vuoteella.
Lust on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1933), sen sivulta 70.
Alkuperäistekstissä on joillakin tekstin sanoilla mahdollisesti tietoisia kaksoismerkityksiä, joita ei voi sisällyttää käännökseen, "your moth so lying" voisi kääntää myös "suusi niin valehdellen", ja joidenkin kohtien suhteen oli valittava tulkinta, jonka suhteen voi hyvin olla eri mieltä, kuten "As never fool for love" voisi kääntää myös esimerkiksu "Olematta koskaan rakkauden narri" jne.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti