sunnuntai 3. heinäkuuta 2022

NAAMIO

William Butler Yeats(1865-1939)

'Laita pois tuo naamio palavan kullan
smaragdi-silmäinen.'
'Oi ei, rakkaani, teet niin uskaliaasti
löytääksesi sydämet ovatko villejä ja viisaita,
ja vielä kylmenemättömiä.' 

'Tahtoisin vain löytää mitä on löydettävissä,
rakkauden tai petoksen.'
'Se oli naamio joka mieltäsi kiehtoi,
ja jälkeen asetti lyömään sydämesi,
ei mikä on takana.'

'Mutta jottet olisi viholliseni,
minun täytyy tiedustella.'
'Oi ei, rakkaani, anna sen kaiken olla,
mitä merkitsee, kun on vain tulta
sinussa, minussa?"

The Mask on käännetty kokoelmasta Responsibilities and Other Poems(1916), sivulta 105.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti