GIC - HAR
Kenneth Rexroth(1905-1982)
On myöhäinen yö, kylmä ja kostea,
ilman täyttää tupakansavu.
Aivoni ovat huolestuneet ja väsyneet.
Poimin ylös tietosanakirjan,
osan GIC - HAR,
näyttää siltä että olen lukenut kaiken siinä,
niin monina tämänkaltaisina öinä.
Istun tuijottaen tyhjäpäisenä artikkelia kardinaalilinnuista,
kuunnellen rahtijunien ja siirtovetureiden
pitkänomaista kolinaa ja jyskytystä kaukaisuudessa.
Äkisti muistan
tuloni kotiin uimasta
Ten Mile Creekissa,
ylitse pitkän moreenimaan varhaisena kesäiltana,
tukkani märkänä, tuoksuen vesiheinältä ja mudalta.
Muistan vuoristovaahteran raunioituneen maalaistalon edessä,
ja heti ja kirkkaasti
suunnattoman puhtauden ja ilon laulun tuoman ilmestyksen,
ensimmäisen punarintakardinaalini,
kohdaten alhaalla olevan auringon, hänen vartalonsa
valon värjäämä.
Olin liikkumaton ja kylmissäni kuumana iltana
kunnes hän lensi pois, ja menin tietäen
että kahdentenatoista vuotenani yksi suurista asioista
elämässäni oli tapahtunut.
Kolmekymmentä tehdasta tyhjentää jätteensä virtaan.
Auringon korventamilla nurmikoilla ovat kottaraiset, vieraat ja vihamieliset.
Ja minä olen toisella puolella mannerta
kymmenettä vuottani epäystävällisessä suurkaupungissa.
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti