torstai 16. syyskuuta 2021

VIA SESTINALLA

Richard Aldington(1892-1962)

Oi tytär Isiksen,
seisot vieressä märän maantien
tämän rappeutuneen Rooman,
ilmeinen portto.

Ryhdikäs ja hoikka sinä olet
kuin marmorinen fallos;
kasvosi ovat kasvot Isiksen
kaiverretut

kuten hän on kaiverrettu basalttiin.
Ja sydämeni pysähtyy ihmetyksestä
läsnäolossa jumalten,

tuolla vieressäsi kojussa kuvien
on pää Osiriksen
valtiaasi.

In the Via Sestina on suomennettu Bob Blaisdellin toimittamasta teoksesta Imagist Poetry: An Anthology(2011, 1. painos 1999), sivulta 7. Runo julkaistiin Glebe-lehden helmikuun 1914 numerossa, sivulla 15 ja sitten kokoelman Images(1919) sivulla 21. Jälkimmäisimmässä julkaisussaan runo oli järjestelty ilman että se olisi jaettu tyhjien rivien toisistaan erottamiin osiin, toisin kuin julkaisussaan Glebessä ja Blaisdellin toimittamassa antologiassa.


#RichardAldington #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti