tiistai 28. syyskuuta 2021

RUNOLLISIA AJATUKSIA MUINAISILLA PAIKOILLA I

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Lohduttomana koillisessa keskellä tuulia ja tomua,
ajelehtien lounaassa välissä taivaan ja maan,
viipyen päiviä ja kuukausia torneissa
ja terasseilla Kolmessa rotkossa,
jakaen pilvet ja kukkulat kanssa
asujen Viiden virran.
Hallitsijaa palveleva barbaari oli lopulta epäluotettava.
Aikoja valittavalla vaeltavalla runoilijalla
ei ollut mitään mahdollisuutta palata.
Yu Xin halki elämänsä oli mitä onnettomin.
Hiipumisensa vuosina runoutensa herätti
jokien ja solien maan.

Käännetty Arthur F. Wrightin(1913-76) ja Denis Twitchettin(1925-2006) englanninkielisestä käännöksestä Poetic Thoughts on Ancient Sites I, julkaistu teoksessa Perspectives on the Tang(1973).

Du Fu käsittelee kiinalaiselle runoudelle tyypillisesti omaa elämäänsä ja aikakauttaan historiallisten tapahtumien ja henkilöiden kautta. Yu Xin(513-581) oli eteläisen Liang-dynastian(502-56) hovimies ja runoilija, joka lähetettiin pohjoisen Läntisen Wei-dynastian(535-57) hoviin lähettilääksi, mutta molempien dynastioiden tultua syrjäytetyiksi oli vangittuna pohjois-Kiinassa Pohjoisen Zhou-dynastian(557-81) toimesta kuolemaansa asti. Pohjois-Kiinasta kotoisin ollut Du Fu itse vietti loppuelämänsä poissa kotiseudultaan, vaeltaen etelä-Kiinassa, vuonna 755 puhjenneen tuhoisan kenraali An Lushanin(k. 757) kapinan seurauksena. An Lushan, samoin kuin Yu Xinin elinaikakauden pohjoisten dynastioiden hallitsijat, ei ollut han-kiinalainen.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti