keskiviikko 29. syyskuuta 2021

RUNOLLISIA AJATUKSIA MUINAISILLA PAIKOILLA IV

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Shun hallitsijalla oli Wu silmissään ja hän eteni Kolmelle rotkolle saakka.
Kuolinvuotenaan, myös, hän oli Ikuisen Rauhan Palatsissa.
Sinivihreät viirit voidaan kuvitella tyhjällä vuorella,
jadepalatsi on tyhjyys hylätyssä temppelissä.
Muinaisen pyhäkön männyissä pesivät kurjet;
kesä- ja talvijuhlissa saapujat ovat kylien vanhimpia.
Sotaisen markiisin muistomerkki on ainaisesti lähellä;
liitossa, hallitsija ja ministeri jakavat uhrilahjat yhdessä.

Käännetty Arthur F. Wrightin(1913-76) ja Denis Twitchettin(1925-2006) englanninkielisestä käännöksestä Poetic Thoughts on Ancient Sites IV, julkaistu teoksessa Perspectives on the Tang(1973).

Runo käsittelee Kiinan Kolmen kuningaskunnan aikaa 220-280 ja sen henkilöt ovat Shu-Han -dynastian(221-63) perustaja Liu Bei(161-223) ja hänen tärkein ministerinsä Zhuge Liang(181-234), jonka symboli kurki oli. 


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti