torstai 6. marraskuuta 2025

KESÄILTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Elävät metsät luopuvat huolistansa,
    pelostansa syksyn kuolettavista siivistä,
ja ravistavat ilmaan lintunsa,
    ja soivat hopeisen torven lailla.

Haltioituneen mehiläisen itsetyytyväinen hyräily,
    missä pitkät heinät kumartavat ja taipuvat,
koko sen hunajansakeassa sävelmässä
    ei ole sanaakaan rikinkatkuisesta lopusta.

Auringonkukat kutovat sään kultaisen,
    kuin vuodenajallansa ei olisi mitään määräaikaa,
nyökkäävät Ajan rautaisille kengille,
    ja leikkivät kanssa kuolemattoman vihansa.

Ja, neito, ole sinä myös riemuitseva,
    laske alas taakka rotusi,
sillä Jumala kävelee kasteessa,
    iltainen läsnäolo seudun täyttää.

Autiot metsämaat tuntevat Hänet siellä,
   ja kammoava eivät enää ilkeän syksyn siipiä,
ja ravistavat ilmaan lintunsa,
   ja soivet hopeisen torven lailla.

A Summer Evening on julkaistu esimerkiksi Peter McDonaldin toimittamassa teoksessa The Poems of W.B. Yeats: Volume One: 1882-1889(Routledge, 2020).

Runon sanotaan olleen kirjoitetun Religious Tracts Society'lle (joka oli toiminnassa vuosina 1799-1935).

Runon yksi ongelmista on "autumn’s mortal wing" ensimmäisessä ja "autumn's wing" viimeisessä säkeistössä. Kyse voi olla "syksyn kuolettavasta lennosta", "syksyn lennosta" (tai "tulosta"), tai kirjaimellisesti "syksyn siivistä" (joilla se saapuu). Usein kyseessä on kaksinaismerkitys, jota käännöksessä ei voi tavoittaa. Koska "mortal wing" kuitenkin edeltävässä runoudessa saattaa tarkoittaa "siipiä" - esimerkkinä But how shall mortal wing / Attempt this blue profundity of Heaven, / Unfathomable, endless of extent! skotlantilaisen David Mallet'n (alunperin Malloch, 1701/02-1765) runossa The Excursion: A Poem in Two Books(1728) ja saman kirjailijan "A Fragment" runon alun "Fair morn ascends: soft zephyr's wing O'er hill and vale renews the spring "wing" voisi tulkita sekä lennoksi että siiviksi - olen kääntänyt sen siiviksi. Ja siiviksi eikä siiveksi, koska englanninkielisessä riimirunoudessa sanat joiden pitäisi olla monikossa usein menettävät toisen siipensä (tai silmänsä jne). Muihin ongelmiin kuuluvat mehiläistä tai sen toimintaa kuvaavaa "giddy", jonka voisi kääntää monella eri tavalla, ja syksyä viimeisessä säkeistössä kuvaavaa "foul", jolle on suomeksi monta eri mahdollista käännöstä, eikä mitään hyvin tähän sopivaa joka ei ihmisenkaltaistaisi syksyä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti