John Donne(1572-1631)
Se on totta, on päivä; mikä lienee se?
Oi, oletko sen vuoksi nouseva luotani?
Miksi nousisimme koska on valoisaa?
Kävimmekö pitkäksemme koska oli yö?
Rakkauden, mikä meidät yhteen toi pimeydestä huolimatta,
pitäisi valosta huolimatta meidät pitää yhdessä.
Valolla ei ole kieltä, mutta on silmää täysin;
jos se puhua voisi yhtä hyvin kuin vakoilla,
tämä olisi pahinta mitä se voisi sanoa,
että voiden hyvin halukkaasti pysyisin,
ja että rakastin sydäntäni ja kunniaani niin
että en hänen luotaan, jolla ne oli, menisi.
Täytyykö velvollisuuksien sinut tästedes erottaa?
Oi, se on pahin rakkauden tauti,
köyhän, viheliäisen, väärän, rakkaus voi
sallia, mutta ei kiireistä miestä.
Hän jolla on töitä, ja viettelee, tekee
sellaista vääryyttä, kuin milloin nainut mies kosiskelee.
Break of Day julkaistiin ensiksi vuonna 1612 William Corkinen(k. vuoden 1617 jälkeen) musiikkiin sovittamana tämän kirjassa Second Book of Ayres ja sitten Donnen runojen ensimmäisessä kokoelmassa Poems(1633). Se on suomennettu tähän A. J. Smithin(1924-91) toimittaman teoksen The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivuilta 45-46.
Runon minähenkilöksi otaksutaan nainen koska hänen rakastettunsa on miespuolinen ("him") ja Smithin mukaan runo noudattaa jo Provencen trubaduurien rakkausrunojen esimerkkiä, joissa tällaisen, tässä tapauksessa yhdessä vietetyn yön jälkeistä eroa kuvaavan, runon minähenkilö oli nainen, mutta itse asiassa missään vaiheessa alkuperäistekstiä tämän runon minähenkilön sukupuolta ei tuoda suoraan, selkeästi ilmi joskin huolimatta kirjoittamisajankohdan varsin yleisestä homoeroottisesta runoudesta Englannin kirjallisuudessa, kuten Shakespearen soneteissa, voidaan olla hyvin varmoja siitä, että tässä runossa kyseessä todellakin on nainen.
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti