John Donne(1572-1631)
Oi! Älä kuole, sillä olen vihaava
kaikki naisia niin, kun olet poissa,
että sinua en ole juhliva
kun muistan että olit yksi.
Mutta vielä et voi kuolla, tiedän minä;
jättää tämä maailma taakse, on kuolema;
mutta kun sinä tästä maailmasta olet menevä,
koko maailma muuttuu höyryksi myötä henkäyksesi.
Tai jos, kun sinä, maailman sielu, menet,
se säilyy, mutta on silloin vain raatosi;
kaunein nainen, vain haamusi,
vain turmeltuneita matoja, arvokkaimmat miehistä.
Oi kiistelevät koulukunnat, jotka etsivät mikä tuli
on polttava tämän maailman, eikö ole kenelläkään järkeä
tähän tietoon pyrkiä,
että tämä hänen kuumeensa se olla saattaisi?
Ja silti hän ei voi riutua tämän myötä,
eikä kauan kestää tätä kiduttavaa vääryyttä,
sillä paljon vaaditaan turmeltuneisuutta
ruokkimaan kauan sellaista kuumetta.
joiden aine sinuun on pian käytetty;
kauneutesi, ja kaikki osat, jotka ovat sinä,
ovat muuttumaton taivaankansi.
Silti se oli samaa mieltä kanssani, ottaen sinut haltuunsa,
vaikkei se voi kestää sinussa;
sillä olisin mieluummin omistaja
sinun yhden tunnin, kuin kaiken muun ikuisesti.
A Fever julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittaman teoksen The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivulta 28 ja A. J. Smithin(1924-91) toimittaman teoksen The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivuilta 57-58.
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti