sunnuntai 16. helmikuuta 2025

LAULU

Charlotte Mew(1869-1928)

       Rakasta, rakasta tänään, kultaseni,
       rakkaus ei ole aina täällä;
viisaat neidot tietätävät kuinka nopeasti kuihtuu
       vihrein Kevään lehti;
          mutta kukaan ihminen ei tiedä
          minne se menee
          kun puhaltaa tuuli
             jotakin niin haurasta.

       Rakasta, rakasta, kultaseni, tänään,
       jos laiva on satamassa,
jos lintu on tullut suuntaasi
       joka laulaa kesän puissa;
          kun pettää laulunsa
          ja laiva purjehti
          ei mikään ääni auta
             kutsumaan takaisin näitä.

(LauluThe Farmer's Bride, 1921, sivu 53.)

Charlotte Mew oli englantilainen feministi, kirjailija ja vapaaehtoinen sosiaalityöntekijä, jonka biseksuaalisen tai homoseksuaalisen seksuaalinen suuntautuneisuuden katsotaan vaikuttavan joidenkin hänen runojensa taustalla. Arkkitehtisukuihin molempien vanhempiensa puolelta kuuluneen Mew'n seitsemästä sisaruksesta kolme kuoli lapsena, kaksi päätyi mielisairaalaan, ja vanhempiensa kuoltua Mew eli loppuelämänsä yhdessä sisarensa Annen kanssa, jonka kuoltua masentunut Mew teki itsemurhan. Sisarukset olivat sopineet, etteivät menisi naimisiin, uskoen sisarrustensa mielisairauden olevan perinnöllistä. Mew'n varhaistuotanto koostui novelleista, joista ensimmäinen julkaistiin vuonna 1894 The Yellow Book -aikakauskirjassa, jossa hän myös julkaisi runoja salanimellä Charles Catty. The Farmer's Bride -kokoelman ensimmäinen, suppeampi painos vuonna 1916 oli Mew'n ensimmäinen julkaistu teos. Hän sai valtioneläkkeen kirjallisten piirien avulla vuonna 1923.

Ensimmäisen säkeistön viimeisellä rivillä "So Frail a thing" on ongelmallinen kääntää, koska "thing" viittaa sekä kuihtuneeseen lehteen että rakkauteen, ja toisaalta suomenkielen vastineet englanninkielen sanalle "thing" eivät sovi puunlehteen; suomalainen ei käsitä puunlehteä "asiaksi", "esineeksi", "olennoksi" tai "olioksi". Joten jouduin kääntämään kohdan vapaasti.


#CharlotteMew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti