Robert Louis Stevenson(1850-1894)
Kevyt kuin sydämeni oli kauan sitten,
nyt se on riittävän raskas;
nyt kun sää on kurja,
nyt kun äänekkäät tuulet tulevat ja menevät,
talvi on täällä kera rakeiden ja lumen,
talvi on surkea ja karu.
Kevyt kuin viime vuoden lumi,
missä on rakkauteni? En tiedä;
elämä on onneton juttu,
selväksi sitten - selväksi jämät!
Tämä on summa kaiken tietämäni,
kevyt kuin sydämeni oli kauan sitten.
Light as my heart was long ago, kirjoitettu vuonna 1875, julkaistiin vuonna 1921 kokoelmassa Poems by Robert Louis Stevenson (Hitherto Unpublished), sivulla 85.
Runon, jonka esikuvaksi sen lähde sanoo Francois Villonin(1431- 1463 jälkeen) ongelma on ennen kaikkea sen kolmanneksi viimeinen rivi, jonka kirjaimellinen nykymerkitys ei mielestäni sovi runoon: "Out with it - out with the snuff!" Olen kääntänyt kohdan tietoisen epämääräisesti, useamman tulkitamahdollisuuden mahdollistaakseni.
#RobertLouisStevenson #RLS #RLStevenson#Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlamti #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti