maanantai 27. tammikuuta 2025

SATAA

Edward Thomas(1878-1917)

Sataa, ja mikään ei liiku aidan sisällä
missään kautta puutarhan askeltamattoman, sankan
koiranputkimetsän. Sateen suuria timantteja
ruohonlehdillä ei ole ketään murtamaan,
tai pudonneita terälehtiä kauempana ravistamaan.

Ja minä olen lähes niin onnellinen kuin mahdollista
etsimään erämaata turhaan vaikka kunnolla,
ajattelemaan kahta kävelemässä, suutelemassa siellä,
läpimärkinä, silti unohtaen sateen suudelmat:
Surullista, myös, ajatella etten koskaan, koskaan uudestaan,

jollen yksin, niin onnellisena ole kävelevä
sateessa. Kun käännyn pois, sen ohuella varrella
iltahämärän teroittamana olemattomuuteen, koiranputkenkukka
piirtyy, ripustettuna liikkumattomaksi ja haamumaisen valkoisena,
menneisyys leijumassa kun se vierailee valon luona uudestaan.

It Rains, kirjoitettu 11.-13.05.1916, julkaistiin kokoelmassa Poems1917) sivulla 28. Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 121.

Longleyn mukaan runon taustalla ovat runoilijan muistiinpanot tarkemmin määrittelemättömästä lontoolaisesta puutarhasta jossa hän oli ollut yksin, sekoittuneina joko muistoihin hänen vaimostaan Helenistä, tai hänen rakastumisestaan paljon nuorempaan Hope Webbiin vajaa vuosikymmen ennen runon kirjoittamista.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti