lauantai 25. tammikuuta 2025

NÄIN PUNAISEN ILLAN SATEEN HALKI

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Näin punaisen illan sateen halki
laskeutuvan ylle höyryävän tasangon;
kuulin tunnin lyövän heikosti ja seesteisesti
mustasta kellotornista kukkulalla.

Ajatus on ajettu ulos ovista tänä iltana
nautinnon katkeran muiston toimesta;
terävä painautuminen sormenpäiden,
tai värisevä kosketus huulten.

Kuulin tunnin lyövän heikosti ja seesteisesti
mustasta kellotornista kukkulalla.
Takanani saatoin katsoa alas yhä
aukeavaan hirviömäiseen kaupunkiin.

Terävä painautuminen sormenpäiden,
tai värisevä kosketus huulten,
ja kaikki vanhat muistot nautinnon
tungensivat sielulleni tänä iltana.

Takanani saatoin katsoa alas yhä
aukeavaan kuumeiseen kaupunkiin;
mutta edessäni, ja harmaana,
ja yksinäisenä oli tie eteenpäin johtava.

(I Saw the Red Evening Through the Night, 1875; Poems, by Robert Louis Stevenson, hitherto unpublished, 1921).

Käänsin ensin "sharp constraint of finger tips" epäröityäni "terävä pidättely sormenpäiden", mutta vaikka sanalla ei tätä merkitystä englanninkielessä ei olekaan, minulla on vahva epäilys siitä, että "constraint" tässä tarkoittaa sormenpäiden painautumista ihoon, ja pitäisi kääntää "terävä painautuminen sormenpäiden" ja olen lopulta päätynyt käyttämään sitä.


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti