tiistai 2. marraskuuta 2021

TOVERILLE FLANDERISSA

Wilfred Owen(1893-1918)

Nähden että emme koskaan havainneet haurasta Keijukaismaata,
vaikka pieninä kyyristelimme luona sinikellojen, kuusta kuuhun,
ja olemme myöhässä Lethen virtaan; liian varhain
tuolle uudelle sillalle joka jättää vanhan Styxin ylitetyksi puoliksi; 
emmekä nöyrästi Mekkaan kulkeneet karavaanilla;
emmekä torvea toitottaneet Asgardissa, taitavina taikariimuissa;
emmekä kaivanneet kaukaiseen Nirvanaan, suloiseen tajuttomuuteen;
ja olemme Paratiisista kirotut ulos ja kielletyt:

Kuolkaamme takaisin noille tulisijoille joiden vuoksi kuolimme. Näin
olemme oleva jumalia siellä. Kuolema ei ole oleva mikään ero.
Ikävissä, himmeissä kuoreissa, kukkivat uudet alttarit meille.
Vuoksemme, karheat polvet poikien ovat särkevä kunnioituksesta;
koska tyttöjen rinnat ovat se selkeä valkoinen linnavuori
missä omien äitiemme kyyneleet ovat meidät parantava eheiksi.

Syyskuu 1916

To a Comrade in Flanders, jonka vaihtoehtoinen nimi Owenilla oli A New Heaven (To - on Active Service), on suomennettu sivulta 143 teoksesta The Collected Poems of Wilfred Owen. Edited with an Introduction and Notes by C. Day Lewis and with a Memoir by Edmund Blunden. Teos ilmestyi ensimmäisen kerran Iso-Britanniassa 1963; käytetty painos on yhdysvaltalaisen, ensimmäisen kertaa 1964 julkaistun, laitoksen 19. painos, ilman painovuotta. 


#WilfredOwen #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti