perjantai 5. marraskuuta 2021

LYYRYPYRSTÖT

Judith Wright(1915-2000)

Vuoren läntisen rinteen takana,
se on lyyrypyrstön maata.
Voisin mennä sinne alas, he sanovat, varhain aamulla,
ja näkisin ne, kuulisin ne.
Kymmenen vuotta, enkä ole koskaan mennyt.
En koskaan mene.

En koskaan näe lyyrypyrstöjä -
harvoja, ujoja, suurenmoisia,
kuolevia runoilijoita.

Minun pitäisi nähdä ne, jos makaisin siellä kasteessa;
ensin yksittäinen liike,
kuin vesipisara putoamassa, sitten tauko;
sitten ruskea pää, ruskeat silmät,
suurenmoinen lintu, kantaen
kuin helttaa merkkiä taiteensa,
korkeaa tasasuhtaista muotoa täydellisen lyyran.
Minun pitäisi kuulla mestarin harjoittavan taidettaan.

Ei, en ole koskaan mennyt.
Jotkin asiat pitäisi pitää salassa, itsekseen;
joidenkin olentojen - lintujen kuin kävelevien eläinsatujen -
ei pitäisi asuttaa muuta kuin kunnioitusta sydämen.

Lyrebirds on käännetty The London Magazinen helmikuun 1962 numerosta, sivulta 9.

Judith Wright oli australialainen kirjailija ja luonnonsuojelija.

Runon lyyrypyrstö-linnut ovat todennäköisesti tarkemmin pikkulyyrypyrstöjä, joita pesii Queenslandin osavaltion Tamborine-vuorella, missä Wright oli asunut vuodesta 1950.


#JudithWright #Australia #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti