Thomas Merton(1915-1968)
Tämä on se musta päivä
kun sumu ratsastaa vastenmielistä ilmaa:
Vesi kahlaa rakennusten keskellä
vangin käpristyneeseen korvaan.
Sitten sade, niukoissa lauseissa,
hiljentää hänet kuin vaara,
jonka sydän on hänen Saksansa
kuumeinen kiukusta.
Tämä on pimeä päivä kun
lukot päästävät vihollisen sisään
läpi kaikkien kierteisten käytävien
(käpristyneen korvan) minun vankilani!
The Dark Morning julkaistiin kokoelmassa Thirty Poems(1944) ja on tähän käännetty kirjasta A Man in the Divided Sea[New York: New Directions i.p.(1946)], sen sivulta 116.
Veitsikalskaavat on yritykseni kääntää Mertonin ilmeisesti itse keksimä sana "knifeclash".
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti