sunnuntai 27. huhtikuuta 2025

KORKEA TAIVAS

Edward Thomas(1878-1917)

Tänään tahdon taivaan,
korkeiden kukkuloiden huiput
yllä viimeisen miehen talon,
pensasaitojensa, ja lehmiensä,
missä, jos tahdon, katson
alas yhtäläisesti lampaaseen ja mustavarikseen
ja kaikista asioista jotka liikkuvat
näen vain hiirihaukan yllä: -
Ohi kaikkien talojen, ohi piikkiherneen
ja orapihlajoiden, missä mikään ei estä
silmien halua
taivaaseen, ei muuhun kuin taivaaseen.
Väsyn metsiin
ja pensasaitojen puiden
kaikkiin paljouksiin. Ne eivät ole enempää
kuin vesikasveja tällä pohjalla
ilman joen
peninkulmia syvän, peninkulmia laajan, missä
olen kuin kala joka elää
ruohoissa ja mudassa ja anna
ei sille mikä on yllään mitään ajatusta.
Voisin olla suutarikala sillä mitään en
tehdä voi tänään
alhaalla metsäisellä savella.
Jopa suutarilla on päiviä
jolloin hän kelluu ylös ja leikkii
keskellä lumpeidenlehtiä
ja näkee taivaan, tai sure
ei jos ei mitään näe:
Kun minä, minä tiedän että puut
ovat ruohoja, pellot mutaa, ja minä
kohoaisin ja kulkisin kauas
missä lumpeet ovat.

The Lofty Sky, kirjoitettu 10. tammikuuta vuonna 1915, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Runon ongelmina ovat esimerkiksi sana "weeds" jota runoilija käyttää kuvaamaan mitkä ovat selvästi vesikasveja; ehkä lyhenne sanasta "duckweeds", limaskat, tai ehkä kyse voisi olla "vesiruohosta" kuten sätkimet, jokin vedessä elävistä Ranunculus-lajeista. Mutta mitä se on, on epämääräistä. Pelkkä kääntäminen "ruohoksi" ei vaikuta oikealta ratkaisulta, mutta pohdittuani "vesikasveja" ja "vesiruohoa" olen lopulta kääntänyt kohdan vain "ruohoksi", niin huonolta ratkaisulta kuin se minusta vaikuttaakin. Olen hieman emmittyäni kääntänyt sanan "tench" "suutarikalaksi" pelkän "suutarin" sijaan kun se ensimmäisen kerran mainitaan, tuodakseni sen osalta selkeästi ilmi, että kyse on tosiaankin kalasta, mikä ei lauseesta itsestään kävisi itsestäänselvästi ilmi, vaikka runon loppuosa sen tietenkin tekee. Kyseisen lauseen alkuperäistekstin rakenne I might be a tench for aught / That I can do to-day / Down on the wealden clay on hieman ongelmallinen säilyttää käännettäessä, joten olen yksinkertaistanut sitä suomennoksessani. Olen jättänyt pois yhden välimerkin runon alusta joka vaikutti tarpeettomalta suomennoksessa, toisen ja kolmannen rivin välissä.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti