keskiviikko 29. toukokuuta 2019

VARJOJEN PUUTARHA

Ernest Dowson(1867-1900)

Rakkaus ei enää seuraa tuulen huokailua
vasten täydellisiä kukkia: puutarhasi pääty
on kasvanut erämaaksi, missä kukaan ei ole löytävä
yhtä harhautunutta, viimeistä terälehteä yhden viime vuoden ruusun.

Oi kirkas, kirkas tukka! Oi suu kuin kypsä hedelmä!
Voiko nälänhätä olla niin lähellä viljankorjuuta?
Rakkaus, joka oli laulullinen, kera rikkonaisen luutun 
kulkee mutisten ruoholla hautausmaiden.

Antaa tuulen puhaltaa vasten täydellisiä kukkia,
ja koko puutarhasi muuttua ja hohtaa kevään myötä:
Rakkaus on sokeaksi tullut eikä enää laskentaa tuntien
tai osaa ajassa siementen tai elonkorjuussa.

The Garden of Shadow on suomennetty kokoelmasta Verses, 1896.


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti