tiistai 30. joulukuuta 2025

PURJEHDUS BYSANTTIIN

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Se ei ole mikään maa vanhoille miehille. 
Nuoret toistensa käsivarsilla, linnut puissa -
nuo kuolevat sukupolvet - laulussansa,
lohikosket, meret makrilleja täynnä,
kala, liha tai lintu, muistuttavat kautta kesän
mikä tahansa on siitetty, syntyy ja kuolee.
Jääneinä tuohon aistilliseen musiikkiin kaikki laiminlyövät
muistomerkit ikääntymättömän ymmärryksen.

II
Ikääntynyt mies on vain vähäinen olento,
repaleinen takki kepissä, jollei
sielu käsiänsä taputa ja laula, ja äänekkäämnin laula
vuoksi jokaisen repeämän kuolevaisessa puvussansa,
eikä ole laulukoulua vaan opiskelu
muistomerkkien sen oman suurenmoisuuden;
ja siten olen meret purjehtinut ja tullut
Bysantin pyhään kaupunkiin.

III
Oi viisaat seisomassa Jumalan pyhässä tulessa
kuten seinän kultaisessa mosaiikissa,
tulkaa pyhästä tulesta, kiertyvästä kartiosta,
ja olkaa laulumestarit sieluni.
Tuhotkaa pois sydämeni; sairaana halusta
ja kuolevaan eläimeen sidottuna
se ei tiedä mikä on; ja minut poimikaa
luomukseen ikuisuuden.

IV
Kerran poissa luonnosta en ole koskaan ottava
ruumiillista muotoani mistään luonnollisesta olennosta,
vaan sellaisen muodon kuin tekevät kreikkalaiset kultasepät
taotusta kullasta ja emaljoivat kullalla
pitääkseen unisen keisarin hereillä;
tai asetettuna kultaiselle oksalle laulamaan
Bysantin valtiaille ja valtiattarille
siitä mikä on mennyttä, väistymässä, tai tuleva.

Sailing to Byzantium, kirjoitettu syksyllä vuonna 1926, julkaistiin ensin kirjasessa October Blast(1927) ja sitten runokokoelmassa The Tower(1928).

Runosta on kaksi aiempaa suomennosta, Aale Tynnin(1913-1997) käännös Purjehdus Byzantiumiin hänen kääntämässään kokoelmassa William Butler Yeats: Runoja(WSOY 1966, sivut 104-105) ja Jyrki Vainosen(1956-) käännös Purjehdus Byzantioniin hänen kääntämässään kirjassa Torni ja kierreportaat: Valitut runot(Basam Books 2015, sivut 123-124. Olen valinnut oman käännökseni nimen erottaakseni sen aiemmista suomennoksista.

W. B. Yeatsin itsensä mukaan runon viitteellisenä ajankohtana olisi varhainen Bysantti ennen keisari Justinianus I:sen(483-565) hallituskautta 527-65. Käsikirjoitusvaiheessa runon avaava sana ei ollut "That" vaan "This". Toisessa säkeistössä ikääntynyttä miestä verrataan variksenpelättiin. Jumalan pyhä tuli on sekä kiirastuli, että tuli jossa alkemistit pyrkivät luomaan häviämättömän aineksen katoavaisista osasista, mikä johtaa viimeiseen säkeistöön, vapautumiseen kuolevaisesta maailmasta - ja ehkä jälleensyntymien luonnon kiertokulkuun kytketystä ketjusta - ikuiseen ja häviämättömään olemassaoloon, joka paljastaa ajasta vapaana koko luomisen, kaikki tapahtumat ovat samalla tavoin tiedon ulottuvissa.

Kuvituksena on venäläisen taidemaalarin Ivan Aivazovskin(1817-1900) maalaus Näkymä Konstantinopolista(Вид Константинополя, 1851).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti