Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
tiistai 29. huhtikuuta 2025
JÄTTÄKÄÄ, OI JÄTTÄKÄÄ MINUT SURUIHINI
sunnuntai 27. huhtikuuta 2025
KORKEA TAIVAS
AAMU
LONTOO
Kiesit on käännökseni sanalle "hearse", jonka kuolemaan liittyvät merkitykset vaikuttaisivat äkkiä ilmeisiltä runon kontekstissa, mutta runon säkeistön alkuperäisen version vuoksi se ei vaikuta olevan tässä kielteisessä merkityksessä itsessään - kuten "ruumisvaunut" - koska avioliittoa itsessään kuvataan sanalla "hearse", eli se herättää ajatuksen yhteisestä matkasta samoissa vaunuissa elämän halki.
lauantai 26. huhtikuuta 2025
SATEEN JÄLKEEN
TUON TYTÖN KIRKKAAT SILMÄT
perjantai 25. huhtikuuta 2025
TUNTEMATON
ENSI KERTAA TUNNETTU MENETETTYÄ
torstai 24. huhtikuuta 2025
UUSI KÄSKY
KAKSI MAAILMAA
ŠIROKKO
Milloin ovat lehtensä taas varjon antava,
sunnuntai 20. huhtikuuta 2025
LASKE TUO PÄIVÄ HUKATUKSI
lauantai 19. huhtikuuta 2025
RUNOILIJA
Oi kerro minulle, oi kerro minulle,
Mikä työ, mikä suru,
Mikä palava ilo
Oi kerro minulle, kerro minulle,
![]() |
Lähde: Biographies of World War I Veterans: Abel - Isdell - Green-Wood |
perjantai 18. huhtikuuta 2025
ONKO HÄN SOKEA?
TÄYSIKUU
ITÄ TAI LÄNSI
NARAN TIELLÄ
AURINKO LASKEMASSA
KÖYHÄ TEMPPELI
MISSÄ
KEVÄTSATEESSA
KEVÄISIÄ NAUTINTOJA
tiistai 15. huhtikuuta 2025
SYKSY
KEVÄT
lauantai 12. huhtikuuta 2025
VALITUSLAULU
torstai 10. huhtikuuta 2025
HILPEÄ SEURUE
ja huusin heidän ilonpitonsa ylle:
"Oi valkoinen seurue! Te ainoastaan
MATKALAISET
MÄNTYPUUT JA TAIVAS: ILTA
NOKTURNO
MAP MAKING
keskiviikko 9. huhtikuuta 2025
LAULU: RAKKAUDEN IKUISUUS VAHVISTETAAN
vaan heti, kuin tuleen sytetty paperi
eikä myöskään ole rakkauteni kuoleva, kun kuollut on ruumiini;
TIE AVRILLÉ'EN
Huhtikuu jälleen Avrillé'ssa,
ja ruskea kiuru ilmassa.
Ja sinä ja minä maailma välillämme,
jotka siellä yhdessä kävelimme.
Käki puhui metsästä,
kiuru taivaalta.
Syleillen maantiellä seisoimme
rakkaudenkipeinä sinä ja minä.
kärrynajaja hidasti kärryänsä,
huutakseen hilpeitä riettauksia meille,
syyssateen alla,
kaukana tiestä Avrillé'en,
erosimme vähäisen kivun myötä.