torstai 12. syyskuuta 2024

UUDELLE TALOLLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olkoon tämä talo täynnä keittiön tuoksuja
ja varjoja ja leikkikaluja ja hiirien pesiä
ja raivonhuutoja ja kyynelten vesiputouksia
ja syviä seksuaalisia hiljaisuuksia ja ääniä
salaperäisistä lähteistä koskaan selittämättömiä
ja aarteita ja muistoesineitä ja paljon roinaa
ja virtaus kuin lämmin tuuli vain hiljaisempi
puhaltaen puidenlehdet ja kirjat ja kalavuodet
lapsen elämän hopeisena välkkyen
nopeasti, nopeasti hitaassa taukoamattomassa puhurissa
joka nostaa ylös verhot hetkeksi
kaikki nuo vuodet tästä, sitten.
Olkoon kynnykset ja ovenkarmit
siunaus siunattu jokaiselle kululle.
Tietäköön ikkunat selkeästi
oksan ja kukkasen omenapuun.
Ja ole sinä oleva tässä talossa
kuten musiikki on soittimessa.

(For the New House, Wild Oats and Fireweed, 1988.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 11. syyskuuta 2024

TUOSSA OHIOSSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Ne soittavat kelloja soilla,
pieniä kelloja illalla kuoroina.
On liverryksen vuodenaika.
Lintu ennen auringonlaskua
laulaa B:n, B-mollin, B:n, yhä uudestaan
ja koko päivän nämä kolme nuottia
ovat juuri kuulumattomissa. Orvokit
leveilevät, lähteet alkavat mullasta
kuin ei olsi mitään virtaamisessa.
Usvat kohoavat pitkin Kokosingia,
pilvet kasaavat värejä, tuuli avautuu
suunnattomasti, häviää äkisti, sade
laajenee ja päättyy, yletön
sää, antelias, keskeinen.
Tuo Ohio, myöhäisestä maaliskuusta varhaiseen huhtikuuhun,
täysikuusta kuun poissaoloon,
oli kaukana reunoilta,
suolan karkeudesta ja katkerista lopuista;
syli, kulho, uhrilahja, sallien
kaksi haukkaa pellon yllä
leikissä, kerrostaen kierteitä
toinen toisensa päälle ylemmäs ja ylemmäs,
todistamaan mantereen laajuuden, ilman syvyyden,
ja uskollisuutensa mitan.

In That Ohio julkaistiin The Kenyon Review -lehden kevään 1987 numerossa ja sitten kokoelmassa Wild Oats and Fireweed(1988).

Orvokit ovat todennäköisesti Ohiossa ja muualla keskisessä ja itäisessä Pohjois-Amerikassa yleisiä perhosorvokkeja, Viola sororia.

Kokosing on 92 kilometriä pitkä, matala, kaksiuomainen joki keskisessä Ohiossa. Yläjuoksullaan Marionin ja Knoxin piirikuntien läpi virtaava Kokosing on yleensä liian matala kuljettavaksi veneellä. Se yhdistyy Mohican-jokeen muodostaen Walhonding-joen, joka virrattuaan 32 kilometriä yhdistyy Tuscarawas-jokeen muodostaen Muskingum-joen, joka vuorostaan virrattuaan 180 kilometriä laskee Ohio-jokeen. Joen nimi tulee Algonquin-heimolta ja tarkoittaa "pienten pöllöjen jokea". 

The Kenyon Review -lehti, jossa runo julkaistiin alunperin, ilmestyy Kenyonin yksityisessä korkeakoulussa Gambierin pikkukaupungissa (asukasluku v. 2022 oli 2300) Kokosing-joen varrella. Korkeakoulun vuonna 1824 perustanut anglikaaninen piispa Philander Chase(1775-1852) yritti antaa joelle uuden nimen, Mount Vernon River, läheisen Mount Vernonin kaupungin (asukasluku v. 2022 oli 16 700) mukaan, joka taas oli nimetty presidentti George Washingtonin(1732-1799). maatilan mukaan.

Olen kääntänyt "syliksi" alkuperäistekstin "a lap", mutta minulla on epäilys, että se on väärin ja että kyseessä voikin olla vaikkapa "nuolaisu" tai "latkinta", "litkintä", seuraavan sanan "kulho"("a bowl") perusteella. 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LÄNTISELLÄ RANNALLA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Laskuvesi on jolloin vaellella
pitkää rantaa yksin
ja löytää unohdetun tai tuntemattoman
hylkytavara,
hentoinen rintalasta,
lasinen verkkokelluke hukattu
veneestä Honshun rannikolla
kannettu yli valtameren
vuosisata murtumatta.

Alin, matalin vuorovesi,
joka paljastaa pitkiä osuuksia
jotka olivat syvällä vedenalla
missä rinne tulee jyrkäksi,
on jolloin kävellä niin etäälle
että katsoen taaksepäin et näe
mitään rantaa. Paljaiden jalkojen alla
hiekka on paljasta ja aaltoilevaa. Illan
pimeys syvenee yöksi
ja meri tulee uneksi.

(On the Western Shore; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUISTAMATTA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Liisan metsässä missä olennot unohtivat nimensä
ja vasa ja lapsi kävelivät yhdessä pelotta,
kivi saattoi kukkia, lähde leimahtaa liekkeihin,
raskas ihmissielu käydä kevyenä ja huoletta.

Mutta halki metsän heikkenevän mielen
missä sanat rappeutuvat kuin lehdet, ja polut kauan kuljetut
ovat kadotetut, sielu laahustaa kohti ei mitään päätöstä,
vasat, lapset, kukkaset, liekit unohdetut.

Disremembering on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivult 64.

Runo viittaa Lewis Carrollin(1832-98) romaaniin Through the Looking Glass(1871) joka on suomennettu nimillä Liisan seikkailut peilimaailmassa(1974) ja Alice Peilintakamaassa(2010).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SYKSYINEN LUENTA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Andrealle
               
Runoilija luki Oppineiden Huoneessa
kiinalaisessa puutarhassa, hänen sanansa
puoliksi kuullut sateen ryöpyssä ja rytinässä
juhlallisiin lampiin ja kiveyksille,
kuin säkeet vanhaan kiveen kaiverretut
sammaleen ja jäkälän himmentämät.
Kaatosateen alla purppuraiset
krysanteemit hiljaa nyökkäsivät.

(An Autumn Reading; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MCCOY CREEK: KARJA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kauan auringonlaskun jälkeen
jälkivalo hohtaa lämpimänä pitkin avokalliota.
Tuuli alas vuorelta
puhaltaa pehmeästi, hieman koleana.
Olen oppinut rakastamaan hiljaista ääntä
jonka karja tekee nyhtäessään lyhyttä ruohoa.
Päivä ja yö ovat paljolti samat
niille kesän laitumilla,
lehmät ja vasikat, ne nyhtävät ja vetävät
tuolla tasaisella, miellyttävällä äänellä
kun valo avokalliossa ja taivaalla
hämärtyy pois hitaasti. Nyt ei tuule.
En tiedä josko karja näkee tähdet,
mutta koko yön ne laiduntavat
ja kävelevät ja seisovat tyynessä
valossa jolla ei ole varjoja.

(McCoy Creek: Cattle; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)

McCoy Creek on sen karuun ympäristöön verrattuna vehreä laakso pohjoiseen 2849 metriä korkeasta, laajasta Steens Mountainista ja etelään Malheurin järvestä Oregonin osavaltion kaakkoisosassa. Alueella laidunnetaan karjaa kesäisin. Moottoriajoneuvojen käyttö on kielletty muilta kuin maanomistajalta McCoy Creek Ranchin osalta tällä osittain suojellulla alueella. 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEPAKOT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

i

Kun tapasin nähdä lepakoita lentämässä
Kalifornian iltahämärässä
niiden monimutkaiset mutkittelevat äänet
menivät välähtäen niiden kanssa
mutta ne vaikenivat vuosien myötä
ja ilman tuota vähäistä kaikuluotaimen kohinaa
nähdä niiden välkähtävän
olemassaoloon ja pois
on eräänlainen sokeus.

ii

Uneni iltahämärässä
pieni lepakko oli lentämässä
ja heräten ihmettelin
josko tuo lepakko jonka muistin
lentämässä iltahämärässä
unessa Kaliforniasta
oli Kaliforniassa vai unessa.

(Bats; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 10. syyskuuta 2024

JAGUAARI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

jaguaarin haamu kävelee aidan läpi
jaguaari on vapautemme

ystävä antoi minulle kallisarvoisen lahjan
pienen palasen Berliinin muuria

mutta tämä muuri jota he ovat rakentamassa
suoraan halki sydänmaani

lippumme levitettynä sille
on maani arkku

kädet kurkottavat aukkojen läpi
puristamaan, kunnes aukot on suljettu

ja jopa musiikki
ei voi päästä läpi

vain haamut
kaiken pettämämme

tämä on valituksen muuri
jaguaarin hauta

17 heinäkuuta 2017

(The Jaguar; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SANOJA KUOLLEELLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
             
Hiiri jonka kissani surmasi
harmaa tilkku rikkalapiossa
kannettu roskiin

Sielullesi sanon:

Ilman ketään jolta piiloutua
juokse nyt, tanssi
suuren talon
seinien sisällä

Ja ruumiillesi:

Suuren maan
ruumiin sisällä
rajoittamattomassa olemassaolossa
ole levossa.

(Words for the Dead; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SEURA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
               
Tassu, etsivä nenä puoliksi herättävät minut
ja annan hänen päästä peittojen alle.
Hän käpertyy kerälle ja kehrää itsensä uneen.
Kissat ovat vaivattomampia kuin rakastajat.

(Company; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VÄHÄISEMMÄT AISTIT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
               
         Ajatellen kauneutta
näkynä tapaamme unohtaa
         tulen lämmön
takkatulen kirkkaudessa,
sulavissa väreilyissä sulon

         veden janolle.
Pehmeä kuin ilma, tunto turkin
         koskettavalle kädelle
on yhtä kaunista varmasti
kuin kaari kissan loikan.

         Ei terävämpää kauneutta
kuin marunan kuiva oksa,
         kitkerä, pistävä tuoksu
tuomassa äänettömät aavikon
etäisyydet takaisin sydämeen.

(Lesser Senses; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

USVAHEVONEN

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                          
Oi marraskuun tytär
tule ratsastaen, tule ratsastaen
punaruskeanharmaalla tammalla
viisaalla ruskeanharmaalla tammalla
sokealla yhdestä silmästä mutta varmajalkaisella
yli auringonvalaisemien maiden, seisovien
vehnänolkien ylämaiden
alas näille pilvisille alamaille
leppien täyttämille.

Tule ratsastaen, oi syksyinen tyttäreni,
tule ratsastaen ja laskeudu ratsailta
täällä jossa voin katsoa sinun tanssivan
lähes liikkumatta usvahevosen kanssa
nuoren valkoisen tamman
keskellä sateisia leppiä
hiljaisuudessa, lähes liikkumatta,
Islannin valkoinen villi tamma
ja syksyn tytär, tanssimassa.

The Mist Horse on suomennettu runokokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), kokoelman sivulta 77.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAUNOTAITEET

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
               
Arvioiden kauneutta, mikä on tarkin,
silmä vai sydän vai mieli vai penis?
Himo on sokein, tuntemus lempein,
katse on vahvin, eniten harhaan ajatus.

(The Fine Arts; So Far So Good: Final Poems, 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAINADIT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Jostakin luin
että kun he viimein horjuivat pois vuorelta
johonkin vieraaseen kaupunkiin, enemmän kuin juovuksissa,
käheä-äänisinä, puolittain alasti, sameasilmäisinä,
veri kuivuneena murtuneiden kynsien alla
ja pitkin nuoria reisiä,
mutta yhä pilkaten ja vitsaillen, yhä yrittäen
tanssia, hoippuen ja huutaen, mutta kaatuen
täysin unessa kauppakojujen luo,
retkottaen avuttomina, tiedostamattomina, silloin
keski-ikäiset naiset, kunnioitettavat kotirouvat,
tulisivat ja seisoisivat koko yön agoralla 
äänettöminä
yhdessä
kuin emälampaat ja lehmät öisillä pelloilla,
vartioiden, vahtien heitä
kuten heidän äitinsä
pitivät silmällä heitä.
Eikä kukaan mies
haastanut
tuota hurjaa arvokkuutta.

The Maenads julkaistiin kokoelmassa Finding My Elegy(2012).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ARION

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Arion, pimeällä kruunattu oppaani
pitkän unen halki, nimesi
tunsin kun olin heräämässä
pimeässä tänään ennen aamunkoittoa.

Halki pimeiden vesien delfiinit liukuvat.
Unet ovat ja eivät ole miltä vaikuttavat.
Kaikki mikä on tehty on tekemisessä:
saavutettu, tehty valmiiksi, poissa.

Lempeä, hiljainen läsnäolo vierelläni,
oliko reittimme pois, vai kotiin?
Olenko hylätty, vai hylkäämässä,
veli, rakastaja, vieras, Arion?

Arion on suomennettu runokokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), kokoelman sivulta 27.

Arion oli, jos hän oli olemassa, kreikkalainen muusikko, jonka elämän huippuvuodet itäroomalaisen tietosanakirja Sudan mukaan sijaittuivat vuosiin 628-624 eaa. Sen mukaan hän oli Spartassa vaikuttaneen lyydialaissyntyisen runoilija Alkmaioksen oppilas, jonka Suda sijoittaa vuosiin 672-668 eaa. Toinen perinne tekee hänestä runoilija Stesikhoroksen(n. 632/629-556/553 eaa) oppilaan. Historioitsija Herodotoksen(n. 484 - n. 425 eaa) mukaan Arion oli purjehtimassa Korintin kaupungista etelä-Italian Suur-Kreikkaan, kun laivan miehistö varasti hänen omaisuutensa ja pakotti hänet hyppäämään mereen. Delfiinit pelastivat hänet ja kantoivat maihin, missä Korintin tyranni Periandros(hallitsi 627/625-587/585 eaa) rankaisi laivan miehistöä.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 9. syyskuuta 2024

TÄHTIKUVIOIMASSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Mieli vetää linjat tähtien väliin
jotka antavat Kotkan ja Joutsenen
lentää avarasti ja kirkkaasti ja kauas
pimeän yllä ennen aamunkoittoa.

Kahden yksinäisen mielen väliin
yhtä kaukaisina kuin Deneb Altairista,
rakkaus paiskaa kuvaamattoman linjan
joka naittaa tulen tuleen.

Constellating on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 18.

"Tähtikuvioimassa" on hieman tökerö nimi suomennokselle, mutta suomenkieleä kunnioittavampi käännös, joka olisi mahdollinen Le Guinin Constellating-nimen perusteella "yhdistämässä",  taas ei toisi ilmi hänen sanaleikkiään. Toki runolle voisi antaa pitemmän ja selittävämmän nimen, tyyliin "Yhdistämässä tähtikuvioksi".

Deneb on sininen ylijättiläinen, A2-luokan tähti, Joutsenen tähtikuviossa ja sen kirkkain tähti, tunnettu myös nimellä Alfa Cygni. Se on vuosina 1989-93 toimineen, ja 100 000 tähden etäisyyden Maasta mitanneen, Euroopan avaruusjärjestön Hipparcos-satelliitin mittauksen mukaan vähintään 1500 valovuoden päässä Maasta. Aurinkoa 200 kertaa suurempi Deneb on tähtitaivaan yhdeksänneksitoista kirkkain tähti, +1.25 magnitudia, mitä näennäiseen kirkkauteen tulee. Sen absoluuttinen magnitudi, riippuen sen oikeasta etäisyydestä (joka voi olla jopa 3200 valovuotta), voisi olla ehkä noin -8.74. Vuonna 2013 laukaistulle ja jopa 1,5 miljardin tähden etäisyyden ja liikesuunnan määrittävälle Euroopan avaruusjärjestön Gaia-avaruusteleskoopille se on liian kirkas mitattavaksi.

Altair, Alfa Aquila, on Kotkan tähtikuvion kirkkain, A7V-luokan tähti 16,8 valovuoden päässä Maasta. Se on 1,7 kertaa Auringon kokoinen. Tähden nopea pyöriminen on litistänyt sen navat. Altair on ehkä jättämässä pääsarjan ja tulossa alijättiläiseksi, eli lähestymässä elinkaarensa loppua.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ASHLANDISSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Puron takana seisoi korkea monimutkainen verho
lännenkolmioan ja jalopähkinän oksaa ja lehteä.
Lempeässä tuulettomassa syksyn auringonnousussa

tyttäreni meditoimassa tasanteella
suulaan puron yllä
havannoi joukon pieniä

keltaisia lintuja runsaiden lehtien keskellä
tulossa ja menossa nopean nopsasti
näkyville ja taas pois näkyvistä.

Hän sanoi minulle, ne olivat
kuin ajatuksia liikkumassa mielessä,
pienet linnut runsaiden lehtien keskellä.

In Ashland on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 15.

Ashland on vähän yli 21 000 asukkaan kaupunki keskisen Oregonin eteläisimmässä osassa Jacksonin piirikunnassa. Kaakkoon Ashlandista on harvaanasuttua vuoristoa, jossa sijaitsee sekä kansallispuisto (Cascade-Siskiyou National Monument) ja luonnonpuisto (Soda Mountain Wilderness). Voisi luulla että alueella kasvaa saarnia("ash") ja että sen voisi kääntää "saarnimaaksi", mutta Ashlandin kaupunki on nimetty Kentuckyn Ashlandin kaupungin ja Ohion Ashlandin piirikunnan mukaan. Virginialaissyntyinen Yhdysvaltain sisäministeri ja taajaan presidenttiyttä tavoitellut Henry Clay Sr(1779-1852) asui Lexingtonin piirikunnassa Kentuckyssa, jossa Ashlandin kaupunki sijaitsi, ja hänen ihailijansa nimesivät Ohion Ashlandin piirikunnan tämän Whig-puolueen poliitikon mukaan. Oregoniin vuonna 1852 kullan ja puutavaran perässä tulleet maanvaltaajat - jotka etnisesti puhdistivat alueen alkuperäisväestön vuonna 1856 - omasivat taas yhteyksiä molempiin seutuihin, ja antoivat perustamalleen kylälle nimen Ashland Mills, jonka loppu pudotettiin pois myöhemmin.

Runossa "puro"("creek") on kirjoitettu pienellä etukirjaimella, joten se voi olla pelkkä mikä tahansa puro, mutta se voi olla myöskin Jacksonin piirikunnassa virtaava, yli 46 kilometriä pitkä, matala Bear Creek -joki, yksi yli yhdeksästäkymmenestä Bear Creek -nimen omaavasta joesta osavaltiossa.

Lännenkolmioka on hernekasveihin kuuluva Gleditsia triacanthos, joka Oreginissa kasvaa keskimäärin noin 20 metriseksi mutta voi saavuttaa jopa 30 metrin korkeuden.

Jalopähkinä on todennäköisesti luonnonvaraisena itä-Oregonissa tavattava Juglans hindsii, jolla ei ole suomenkielistä nimeä. Englanniksi sitä kutsutaan joskus nimellä "Northern California Black Walnut". Eli sitä voisi kutsua suomeksi pohjoiskalifornianmustajalopähkinäksi... Vuonna 1947 Oregonissa mitattu puu oli 24,3 metriä korkea. Suurin elossa - tai ainakin äskettäin elossa - oleva puu on Kaliforniassa tavattu 23,1 metrinen joka mitattiin vuonna 1986.

Olen kääntänyt "quick as quick" "nopean nopsasti" mutta oikeampi käännös olisi todennäköisesti "niin nopeasti kuin mahdollista". Samoin "many leaves" olisi kirjaimellisemmin "monet lehdet" eikä "runsaiden lehtien", mutta "monet lehdet" vain särähtävät korvaani.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YKSI ASIA PUUTTUMASSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Viimein tulikärpäset tulevat Kalliovuorten yli, ajelehtien
kosteissa, pehmeissä viimoissa puhaltamassa lännensuuntaan
jotka nostivat ne yli suolan ja myrkytettyjen aavikoiden
ja kauhistuttavan valkohampaisen Sierran
Kalifornian laaksojen hiljaisuuteen
missä näin ne unessa Kishamishin
verannalta, kaikki pienet ilmavat tulet
tulemassa ja menemässä kesäisessä iltahämärässä lähellä
ja kauempana metsissä vuoren suunnassa
kimmeltämässä pimeydessä aina hienompina, himmeämpinä,
lukemattomien hopeahiukkasten niityt.

The One Thing Missing on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 11.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KANADANILVES

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Me tiedämme kuinka tietää ja kuinka ajatella,
kuinka esitellä tiedetty
taivaan kirkkaalle tietämättömälle silmälle,
kuinka olla kiireisiä ja lisääntyä.

Hän tietää kuinka kävellä
yksin puihin katsomatta taakse,
niin kevyenä pehmeillä jaloillaan ettei hän uppoa
lumeen. Kuinka olla jättämättä jälkiä,
ääntä, varjoa. Kuinka hävitä.

The Canada Lynx on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 10.

Kanadanilves, Lynx canadensis, on hieman ilvestä pienempi ja omaa täplättömän harmaanruskean turkin.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 8. syyskuuta 2024

KAKSI PUUTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Rakastettu, katso omaan sydämeesi,
pyhä puu kasvaa siellä;
ilosta pyhät oksat alkavat
ja kaikki värisevät kukat kantamansa.
Muuttuvat värit sen hedelmän
ovat varustaneet tähdet riemukkaalla valolla;
varmuus sen kätketyn juuren
on istuttanut yöhön hiljaisuuden;
ravistus sen lehtisen pään
on antanut aalloille niiden sävelen,
ja tehnyt huuleni ja musiikin vihkinyt,
kuiskaten velhon laulun sinulle.
Siellä rakkaudenjumalat käyvät piiriä,
leimuavaa piiriä päiviemme,
pyörähtäen, eestaas kohoten
noilla suurilla tietämättömillä lehväisillä tavoilla;
muistaen kaiken tuon epäjärjestyneen tukan
ja kuinka siipiset sandaalit pinkaisevat,
silmäsi tulevat täyteen lempeää huolehtimista;
rakastettu, katso omaan sydämeesi.

Katso älä enää katkeraan lasiin
jonka demonit, salakavassa juonikkuudessansa,
nostavat eteemme kun ne ohi kulkevat,
tai katso vain lyhyen hetken:
sillä siellä kasvaa kohtalokas kuva
jonka vastaanottaa myrskyisä ilta,
juuret puoliksi kätkettyinä lumien alla,
murtuneet oksat ja mustuneet lehdet,
sillä kaikki asiat hedelmättömyyteen kääntyvät
demonien pitämässä hämärässä lasissa,
ulkoisen väsymyksen lasissa,
tehtynä kun Jumala nukkui muinaisina aikoina.
Siellä, halki murtuneiden oksien, menevät
korpit lepäämättömien ajatusten;
lentäen, huutaen, edestakaisin,
julma kynsi ja kurkku nälkäinen,
tai sitten ne seisovat ja haistavat tuulta,
ja värisyttävät repaleisia siipiänsä, voi!
Lempeät silmäsi tulevat aivan tylyiksi;
katso älä enää katkeraan lasiin.

The Two Trees julkaistiin hieman eri muodossa kokoelmissa The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics(1893), The Rose(1893), ja Poems(1895), tekstissä oli lieviä eroja ja joka toinen rivi oli sisennetty kolmen lyönnin verran, ja se on tähän suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company 1951), sen sivuilta 47-48. 

Runon kohde on Yeatsin suuri rakkaus Maud Gonne(1866-1953). Kaksi puuta ovat oletettavasti Eedenin puutarhan elämän puu ja hyväntiedon ja pahantiedon puu.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos