tiistai 23. heinäkuuta 2013

ERO

W. S. Merwin(1927-2019)

Poissaolosi on mennyt lävitseni
kuin lanka neulan läpi.
Kaikki mitä teen on ommeltu sen värillä.

(Separation, 1993.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 22. heinäkuuta 2013

Kerjälaisnainen

Charles Reznikoff(1894-1976)

Kun olin neljävuotias, äitini johti minut puistoon.
Keväinen auringonpaiste ei ollut liian lämmin. Katu oli lähes tyhjä.
Satukirjani noita tuli kävellen.
Hän kumartui kalastamaan joitakin homeisia rypäleitä katuojasta.
Yllä talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Natsume Soseki(1867-1916)

Käännetty osoitteesta: http://www.aih-haiku.it/lang1/selected-haikus.html.

PUUNPALANEN

Puunpalanen
ajelehtii keinuen
keväisessä joessa.

Meisetsu(1847-1926)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninkielisten käännösten pohjalta.

sunnuntai 21. heinäkuuta 2013

KIRJE KOTIIN

Li Shangyin(813-858)

Kysyt koska olen takaisin -
kunpa tietäisin!

Öinen sade Pa-vuorella
saa syksyiset lammet tulvimaan.

Koska tulemme korjaamaan kynttilän sydäntä
oman läntisen ikkunamme alla?

Kerron tämän tarinan sinulle
öisen sateen pudotessa.

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 182.
RAUNIOIDEN KESKELLÄ

Li Ho(790-816)

Päivänvalo palaa pois
läntisten huippujen tuolla puolen.

Siniset, kuun valaisemat pilvet
kukkivat yötaivaalla.

Nykyisyys, menneisyys,
missä on niiden loppu?

Tuuli on puhaltanut pois
tuhat vuotta.

Valtameren hiekka
on muuttunut kiveksi.

Kala puhaltaa kuplia
siellä minne keisari rakensi
raunioituneen siltansa.

Tulla näin pitkän matkan
löytämättä muuta kuin etäisyyden

ja kauan sitten kadonneiden jumalten
pronssiset pylväät...

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 140.
YLISTYS

Bakkhylides(n.520-n.450 eaa)

Ei, ei naudanruhoa ole täällä, ei kultaa,
ei meressä sinisiksi värjättyjä taljoja;
vain lämmin sydän,
halukas Muusa
ja suurenmoista viiniä boiotialaisissa kupeissa.

Robert Faglesin(1933-2008) kääntämän kokoelman Bacchylides: Complete Poems(2009, näköispainos vuoden 1998 uudistetusta laitoksesta; 1. painos 1961), sivulta 85.

maanantai 15. heinäkuuta 2013

Naura vain minulle, minä ymmärrän
että kuu ja tuuli ovat ystäviäni.
Nukun pilvissä,
soitan jadeluuttua
ja minun mieltymykseni näihin
voi olla sinulle
vaikea opittavaksi.

Yun-K'an Tzu(n.1350?)

Suomennettu Jerome P. Seatonin kääntämästä teoksesta The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yüan Dynasty(1990, 1. painos 1976), sivu 51.

perjantai 5. heinäkuuta 2013

Vanhat miehet

Ogden Nash(1902-1971)

Ihmiset odottavat vanhojen miesten kuolevan,
he eivät oikeasti sure vanhoja miehiä.
Vanhat miehet ovat erilaisia. Ihmiset katsovat
heitä kohti silmin jotka miettivät koska...
Ihmiset katselevat järkähtämättömin silmin;
mutta vanhat miehet tietävät milloin vanha mies kuolee.

sunnuntai 23. kesäkuuta 2013

Vain koska

Richard Brautigan(1935-1984)

Vain koska
ihmiset rakastavat mieltäsi,
se ei tarkoita että
heidän täytyy saada
sinun vartalosi
myös.
Mies

Richard Brautigan(1935-1984)

Hattunsa päässään
hän on noin viisi tuumaa korkeampi
kuin taksiauto.
Haiku-ambulanssi

Richard Brautigan(1935-1984)

Pala vihreää pippuria
putosi
pois puisesta salaattikulhosta:
mitä sitten?
Rakkausruno

Richard Brautigan(1935-1984)

On niin kivaa
herätä aamulla
aivan yksin
ja täytymättä sanoa jollekulle
rakastavasi heitä
kun et enää rakasta
heitå
Kafkan hattu

Richard Brautigan(1935-1984)

Sateen pudotessa
kirurgisesti vasten kattoa
söin vadillisen jäätelöä
joka näytti Kafkan hatulta.

lauantai 22. kesäkuuta 2013

Kirjoitettu mestari Shinsanin työhuoneen seinälle laitettavaksi

Baisaõ(1675-1763)

Toisinaan istuessani
joutilaana avoimen ikkunan ääressä
tavoitan kuolemattomien viisaiden
kätketyt syvyydet;
aikoja, jolloin vaeltaen vapaana
harhojen maailman tuolle puolen
nousen muinaisuuden
viisaiden miesten korkeuksiin.

Käännetty Norman Waddellin englanninkielisestä käännöksestä hänen teoksensa The old tea-seller: life and Zen poetry in the 18th century Kyoto / Baisaõ(2008) sivulla 158.

sunnuntai 9. kesäkuuta 2013

Runoilija

Haniel Long(1888-1956)

Vien mitä ei koskaan voida viedä,
kosketan mitä ei voi olla;
herätän sen, mikä koskaan ei voi herätä,
paitsi minulle.

Menen minne vain tuulet ovat menossa,
suutelen sitä mikä hiipuu pois;
tiedän asian liian oudon tiedettäväksi,
minä, savi.

maanantai 3. kesäkuuta 2013

Liikutettu

Yuko Otomo

Jättäen selittämättömät asiat sikseen,
minä kävelen rannalla.

Haudaten itseni aaltojen ääneen,
kuvittelen lämpimän punaisen maailman ihoni alla.

Astuen tunteelle, että paljoiden jalkojeni alla
minua liikutetaan,
minä jätän huomioimatta ihmisenä
olemisen draaman.

Käännetty osoitteesta: http://www.bigbridge.org/BB16/features/28poets/28yotomo.htm

lauantai 1. kesäkuuta 2013

RAKASTAJA

Amy Lowell(1874-1925)

Jos voisin pyydystää tulikärpäsen vihreän lyhdyn
voisin nähdä kirjoittaa sinulle kirjeen.

Lover, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 8.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 31. toukokuuta 2013

Alicante

Jacques Prévert(1900-1977)

Appelsiini pöydällä
Leninkisi matolla
Ja sinä sängyssäni
Suloinen lahja nykyhetken
Raikkaus yön
Hehku elämäni.

Käännetty ranskankielisestä alkutekstistä vertaillen englanninkieliseen käännökseen.
Runo

Paul van Ostaijen(1896-1928)

Lepuuta täten päätäsi kädelläni
jotta otsaltasi huuliisi minun silmäni
voi liitää pitkin nenäsi siltaa
Lepuuta täten päätäsi
Lepuutan kättäni huulillasi ole liikkumatta

Käännöksen käännös.