torstai 12. joulukuuta 2024

KUMMITTELU

Rupert Brooke(1887-1915)

Harmaassa myllerryksessä näiden jälkeisten vuosien
   laskeutuu hiljaisuus usein;
loputtomasti kinastelevat eroavat;
   ja vähäisemmät kuin kaut muistettujen kyynelten
hiljentävät kaiken äänekkään hämmennyksen sydämen;
   ja varjona, halki sekasortoisten rivistöjen riemun ja itkun,
nälkien, ja kipujen, ja jokaisen tylsän intohimoisen mielialan,
   - aivan kadotettuna, ja lähes kokonaan unohdettuna, kuolemattomana,
palaa takaisin hurma sinun hiljaisuutesi.

Siten onneton haamu, vierellä hänen usvaisten virtojensa,
on riivaama outojen epäilysten, epämääräisten unien,
   vihjeiden Letheä edeltäneen elämän, ihmisten,
tähtien, kiven, ja lihan, käsittämättömien asioiden,
   ja valon aaltoilevalla ruoholla, hän ei tiedä milloin,
ja jalkojen jotka juoksivat, mutta minne, ei sanoa saata.

Tyyni valtameri, 1914

Hauntings on suomennettu kokoelmasta The Poetical Works(Lontoo: Faber and Faber, 2014), sen sivulta 19.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 10. joulukuuta 2024

MYRSKY

Henry Vaughan(1621-1695)

Näen hyödyllisyyden: ja tiedän vereni
     ei ole meri,
vaan matala, sidottu tulva,
     vaikka punainen kuten hän;
silti minulla on virtauksia, voimakkaita kuten hänen,
     ja kiehuvia virtoja jotka raivoavat
samalla aaltoilevalla voimalla, ja sihisevät,
     kuten vuorinen aalto.

2.
Mutta kun hänen vetensä siten hyökyvät,
     tummat myrskyt, ja tuuli
yllyttää ne tuohon raivokkaaseen kiistelyyn,
     muuten ei taipuvaiseen,
siten laajentunut, raivostunut ilma
     kiihottaa nämä tulvaksi;
mutta yhä sää joka on kaikkein kaunein
     kasvattaa myrskyjä veressäni.

3.
Herra, silloin ympäröi minut kyynelehtivillä pilvillä,
     ja anna minun mieleni
nopeissa puuskissa huota alla noiden vaippojen,
     henkituulen;
niin on tuo myrsky puhdistava tämän yksinäisen
     jonka syntinen mukavuus teki inhottavaksi,
ja tuuli ja vesi Sinun käytettävänäsi
     sekä pesevät ja ohjaavat sieluni.

(The Storm.)


#HenryVaughan #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TOMU

Sara Teasdale(1884-1933)

Kun menin katsomaan mikä oli ollut kauan kätkettynä,
    jalokivi asetettu kauan sitten paikkaan salaiseen,
vapisin, sillä ajattelin näkeväni sen tumman syvän tulen -
    mutta vain hiukkanen tomua puhalsi ylös kasvoilleni.

Melkein annoin elämäni kauan sitten asialle
    joka on tullut tomuksi nyt, pistellen silmiäni -
on outoa kuinka usein sydämen täytyy murtua
    ennen kuin vuodet voivat tehdä sen viisaaksi.

(DustFlame and Shadow, 1920, sivu 71.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 9. joulukuuta 2024

OVI TIELLÄ

Mosab Abu Toha(1992-)

Pakolaisleirissä,
räjähdyksen jälkeen, ovi lentää kauas kadulle,
lepää lähellä kivimurskakasaa.
Tomupilvet asettuvat yskiville,
viereisille taloille,
heidän nenänsä turvonneet korventuneen
ilman kuumuudessa.
Tyttö kulkee ohi, näkee vertavuotavan oven, avaa sen. Ruumis
lepää sen alla.
Maa kyynelehtii. Vaikka jotkin sormet katkesivat,
kuollut nuori mies puristaa yhä kädessään
hyvin vanhaa avainta - ainoaa asiaa jonka hän on perinyt
isältään. Ovi heidän taloonsa
Jaffassa. Hän oli varma että se on tuhottu, mutta avain
voi olla hänen passinsa Jaffaan kun he palaavat.
Nyt, ei hän eikä heidän kaadettu talonsa pakolaisleirissä
voi seisoa.
Tyttö sulkee oven. Kyynelten ikkunat
avautuvat hänen sydämessään.

(Door on the Road, 2022.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 2. joulukuuta 2024

REVONTULET

Herman Melville(1819-1891)

Kunnianosoitus Armeijoiden Lakkauttamiselle Rauhan Tullessa
- Toukokuu, 1865

Mikä voima hajottaa Revontulet
jälkeen niiden teräksisen näytöksen?
Yksinäinen katsoja tuntee ihmetyksen
Luonnon vallan,
kuten ilmestyessä,
hän huomioi niiden välähtävän kohottamisen
kylmässä hämärässä -
perääntymiset ja etenemiset,
(kuin kohtalon leikit),
muutokset ja vahvistukset,
ja verisen säteen.

Haamujoukko on hiipunut aivan,
Loisto ja Kauhu menneet -
ennustus tai lupaus - ja antaa tietä
kalpealle, heiveröiselle Aamunkoitolle;
tulo, meno,
yhtäläisesti ihmrtyksessä näkyen,
kuin Jumala,
käskien ja komentaen
miljoonaa terää jotka hohtivat,
palvelukseenotto ja hajottaminen -
Keskiyö ja Aamu.

(Aurora Borealis.)


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PAN

William Butler Yeats(1865-1939)

Laulan Panista ja suloisesta huilunsoitostansa,
    kuninkaasta varjon ja auringonvalon
jotka tanssivat keskellä viljan liekkien,
laulan myös kasteesta kimmahtamassa
    painanteista ratsujen jalkojen.
Laulan yksinäisyydestä,
    temppelistä koristellusta Panille toimesta tuon rodun
salaperäisten pappien
    jotka ovat nähneet suuren jumalan kasvoista kasvoihin,
jotka Panista soinnikkaasta kuninkaastaan
    ovat kuulleet hiljaista puhetta lehtien keskellä,
jotka ovat kuulleet purojen laulua laulavan
    kuinka enkelirotu kerran asui maassa
antelias Pan Kuninkaanaan.
    Uusi jumala nousi joka vihasi ihmistä;
he kuolivat, heidän varjonsa pitävät vallassaan maata,
   ja metsiin pakeni antelias Pan.
 
[Pan, Under the Moon(1995), sivu 74.]


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 30. marraskuuta 2024

KÄRPÄNEN

William Blake(1757-1827)

Pieni kärpänen,
kesän leikkisi
ajattelematon käteni
on pois pyyhkäissyt.

Enkö ole kärpänen
kuten sinä?
Tai etkö ole sinä
ihminen kuten minä?

Sillä minä tanssin
ja juon, ja laulan,
kunnes jokin sokea käsi
on pyyhkäisevä siipeäni.

Jos ajatus on elämä
ja voima ja henkäys
ja puute
ajatuksen on kuolema;

silloin olen
onnellinen kärpänen,
jos elän,
tai jos kuolen.

(The Fly; Songs of Experience , 1794.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

RAKASTAVAISTEN ÄÄRETTÖMYYS

John Donne(1572-1631)

Jos ei vielä minulla ole koko rakkauttasi,
rakas, en ole koskaan saava sitä kokonaan;
en voi henkäistä yhtä huokausta lisää, liikkua,
enkä käskeä yhtä kyyneltä lisää putoamaan;
ja koko rikkauteni, jonka sinut ostaa pitäisi,
huokaukset, kyyneleet, ja valat, ja kirjeet olen kuluttanut;
silti ei enempää voi olla saatavilla minulle,
kuin tehdyssä sopimuksessa tarkoitettiin.
Jos silloin rakkauden lahjasi oli osittainen,
että jonkin minulle, jonkin toisille pitäisi langeta,
   rakas, en ole koskaan saava sinua kokonaan.

Tai jos silloin annoit minulle kaiken,
kaikki oli vain kaikki, mikä sinulla silloin oli;
mutta jos sydämessäsi sen jälkeen on tai oleva
uusi rakkaus on luoma toisten miesten,
joilla on varastonsa kokonaisuudessaan, ja voivat kyynelissä,
huokauksissa, valoissa, ja kirjeissä, minua enemmän tarjota,
tämä uusi rakkaus voi siittää uusia pelkoja,
sillä tämä rakkaus ei ollut sinun vannomasi,
ja silti se oli, lahjasi ollen yleinen;
kamarasi, sydämesi, on minun; mikä koskaan on
   kasvava siellä, rakas, minun pitäisi saada kaikki.

Silti en tahtoisi omata kaikkea vielä.
Hän jolla on kaikki ei voi enempää saada;
ja koska rakkauteni sallii joka päivä
uuden kasvun, sinulla pitäisi olla uusia palkintoja varastossa;
et voi joka päivä antaa minulle sydäntäsi,
jos voit antaa sen, sitten et koskaan antanut sitä;
rakkauden arvoitukset ovat, että vaikka poistuu sydämesi,
se pysyy kotona, ja sinä menettämällä sen pelastat;
mutta meillä on oleva tapa vapaampi,
kuin muuttaa sydämiä, yhdistää ne; joten olemme oleva
   yksi, ja toistemme kaikki.

(Lovers' Infiniteness.)


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

FAUNI

Sylvia Plath(1932-1963)

Kyyristyneenä kuin fauni, hän huusi
kuunkiillon ja marskimaankuuran lehdosta
kunnes kaikki pöllöt vesaisessa metsässä
lepattivat takaisin katsomaan ja miettimään
kutsua jonka tämä ihminen teki.

Ei ääntä mutta humalainen houkka
kompuroimassa kotiin pitkin joenpenkkaa.
Tähdet roikkuivat veteen uponneina, joten rivi
kaksoistähtisilmiä valaisi
oksat joilla nuo pöllöt istuivat.

Keltaisten silmien näyttämö
katseli muuttuvaa hahmoa jonka hän aikaansai,
näki kavion kovettuvan jalasta, näki puhkeamisen
vuohensarvien. Huomioivat kuinka jumala nousi
ja laukkasi metsän suuntaan tuossa muodossa.

(Faun; The Colossus and Other Poems, 1960.)


#SylviaPlath #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 29. marraskuuta 2024

HÄÄLAULU

Sidney Keyes(1922-1943)

R. B.:lle ja H. S.:lle, lokakuu '42

Oi teillä ei tule olemaan kirkonkelloja ja talvi on tulossa,
nyt vilja kaatuu alas kangertelevalle puimakoneelle,
vuorivaahtera pudottaa keltasiipiset ammuksensa
ja talvi on tulossa, mutta ensin sadon vuodenaika.

Kellonne ovat oleva äänet syksyisten jokien,
viininne pudonneen omenan kaste:
Laulan teille jotka kesän lopussa
olette kruunanneet vuoden ja tulleet yhteen viimein.

On niin paljon palamassa syksyisessä maailmassa.
Liekit leviävät halki olkien, ja tuuli
tulee Venäjältä myötä tulen hajun.
Niittäjät eivät laula, mutta sirppi kuiskaa
keskellä nojautuvan kauran iltapäivän hehkussa.

Oi oletteko nähneet, kuten minä, virheen
heidän jotka ajattelevat menetetty aika voidaan korvata:
Tyttö joka, hulluna surusta, ripusti sormuksensa
tuulen sormeen, ei ollut puoliksi niin turhamainen.
Laulan teille jotka kesän lopussa
olette kruunanneet vuoden ja tulleet yhteen viimein.

Nämä yöt ovat lempeät kuin äidin muisto.
Hanhet kulkevat etelään yli raskaan kuun.
Talvenne on oleva selkeän päätöksen riemuvoitto
ja mikä ihmeellinen kevät saattaa olla tuolla puolen?
Oi eläkää ja rakastakaa nähdäksenne onnellisten lapsienne
kieltävän palavan maailman surun.

Vaikka teillä ei tule olemaan mitään kirkonkelloja ja talvi on tulossa
laulan rohkeuttanne, jotka odotatte kevättä.

(Epithalamium, Cruel Solstice, 1944.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

sunnuntai 24. marraskuuta 2024

SYPRESSI MURTUI

Mahmoud Darwish(1941-2008)

Sypressi on puun suru eikä
puu, ja sillä ei ole varjoa koska se on
puun varjo.
—Bassam Hajjar

Sypressi murtui kuin minareetti, ja nukkui
tiellä sen kuivettuneessa varjossa, tumma, vihreä,
kuten se oli aina ollut. Kukaan ei vahingoittunut. Ajoneuvot
kiisivät sen oksien yli. Pöly puhalsi
tuulilaseihin... Sypressi murtui, mutta
kyyhky viereisessä talossa ei muuttanut
julkista pesäänsä. Ja kaksi muuttolintua leijui yllä
paikan helman, ja vaihtoivat joitakin symboleja.
Ja nainen sanoi naapurilleen: Sanos, näitkö myrskyn?
Hän sanoi: Ei, eikä mitään puskutraktoria myöskään... Ja sypressi
murtui. Ja jäänteiden ohi kulkevat sanoivat:
Ehkä se kyllästyi olemaan vailla huomiota, tai tuli vanhaksi
päivien myötä, se on pitkä kuin kirahvi, ja vähäinen
merkityksessä kuin pölyharja, eikä kyennyt varjostamaan kahta rakastavaista.
Ja poika sanoi: Tapasin piirtää sen täydellisesti,
sen hahmo oli helppo piirtää. Ja tyttö sanoi: Taivas tänään
on epätäydellinen koska sypressi murtui.
Ja nuori mies sanoi: Mutta taivas tänään on täydellinen
koska sypressi murtui. Ja minä sanoin
itselleni: Ei arvoitus eikä selkeys,
sypressi murtui, ja se on kaikki
sitä koskien: sypressi murtui!

Käännetty Fady Joudahin(1971-) englanninkielisestä käännöksestä The Cypress Broke kirjassa The Butterfly's Burden(2007).

Mahmoud Darwish oli sukupolvensa merkittävin palestiinalainen ja merkittävimpiä moderneja arabiankielellä kirjoittaneita runoilijoita.

Bassam Hajjar(1955-2009) oli libanonilainen runoilija.

Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen kääntäjä, lääkäri ja runoilija.


#MahmoudDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 23. marraskuuta 2024

MOSAB

Mosab Abu Toha(1992-)

Isäni antoi minulle vaikean nimen.
Sen sisällä istuu kaksi kirjainta jotka eivät ole olemassa englannissa.

Isäni ei tiennyt minä tulisin omaamaan
englantia puhuvia ystäviä,
aina kysymässä kuinka ääntää nimeni,
tai yrittämässä välttää sanomasta sitä.
Mutta isä, pidän kuulla toisten kutsuvan minua nimeltä,
eritoten ystävien.

Jopa nimeni juuri tarkoittaa vaikeaa.
Kameli jota kuvataan Mosabiksi
on sellainen jonka selkään on vaikea nousta ja ratsastaa.

Mutta en ole vaikea millään tavalla.
Olen riisuutuva ja näyttävä sinulle
olkapääni, kuinka tomu on tullut lepäämään niillä,
rintani, kuinka kyyneleet ovat kostuttaneet sen ohuen ihon,
selkäni, kuinka hiki on tehnyt siitä kalpean,
vatsani, kuinka karva on peittänyt napani,
kohdan jossa äitini ruokki minua ennen syntymää.

Saman kohdan, he sanovat, kuoleman enkeli
on lävistävä viedäkseen pois sieluni.
Ja nyt, yöllä, poikani päätä särkee
kun hän lepuuttaa sitä vatsallani. 

Ja vaatteeni, tunnen ne väljinä,
kun toiset näkevät ne tiukkoina ylläni.

Kun joku henkivakuutusyhtiöstä soittaa
ja ääntää nimeni englanniksi,
näen kuoleman enkelin peilissä,
silmin jotka katsovat minua
murenemassa tälle vieraalle kamaralle.

(MosabThings You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, 2022.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VUORI ON KEISARI

Iris Tree(1897-1968)

Vuori on keisari.
Pilvet ovat partansa, ja tähdet otsaripansa;
helynsä on kuu;
hän on puettu hopeisiin metsiin, ja usva on laahuksensa;
hänen jalkansa ovat kaksi valkoista jokea.

1917

(The Mountain is an EmperorPoems, 1919.)

Iris Tree oli englantilainen malli, näyttelijä ja runoilija.


#IrisTree #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LEHDET LAULAVAT, JA MERI

Iris Tree(1897-1968)

Lehdet laulavat, ja meri,
ja hiekka tuulessa,
heinä puhaltuva, ja kiirehtivät ihmiset;
täynnä soinnukkaita jousia ja luuttuja ja huiluja
kahisemassa ja kuiskimassa ainaisesti.
Elämän surullinen musiikki on korvissani,
koskaan päättymättä, koskaan nukkumatta,
ja sydämeni on pujotettu väliin tahdin ja tahdin
kuin krusifiksi rukousnauhassa.

1918

(The Leaves are Singing, and the Sea, Poems, 1919.)

Iris Tree oli englantilainen malli, näyttelijä ja runoilija.


#IrisTree #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AURINKO NOUSEMASSA

John Donne(1572-1631)

          Kiireinen vanha hölmö, hillitön Aurinko,
          miksi sinä näin,
läpi ikkunoiden, ja läpi verhojen, tulet luoksemme?
Pitääkö tahtiin liikkeidesi rakastavaisten vuodenaikojen juosta?
          Julkea pikkumainen kurjimus, moittimaan mene
          myöhässä olevia koulupoikia ja nyrpeitä oppipoikia,
      mene kertomaan hovin metsästäjille että kuningas on ratsastava,
      kutsu maalaismuurahaisia keräämään virkoja;
rakkaus, aina sama, ei vuodenaikaa tunne eikä ilmanalaa,
eikä tunteja, päiviä, kuukausia, jotka ovat ajan ryysyt.

          Säteitäsi niin uljaiksi ja vahvoiksi
          miksi ajattelisit?
Voisin pimentää ja hämärtää silmäniskulla,
paitsi etten menettäisi hänen katsettaan niin kauaksi.
          Jos hänen silmänsä eivät olet sinun sokaisseet,
          katso, ja huomenna myöhään kerro minulle,
      josko molemmat Intiat mausteiden ja kaivosten
      ovat minne jätit ne, vaiko lepäävät täällä kanssani.
Kysy perään noiden kuninkaiden jotka näit eilen,
ja olet kuuleva, "Kaikki täällä yhdessä vuoteessa lepäävät."

          Hän on kaikki valtiot, ja kaikki ruhtinaat minä;
          mitään muuta ei ole;
ruhtinaat vain näyttelevät meitä; tähän verrattuna,
kaikki kunnia on matkimista, kaikki vauraus alkemiaa.
          Sinä, Aurinko, olet puoliksi onnellinen kuin me,
          siinä että koko maailma on näin kutistunut;
      ikäsi pyytää mukavuutta, ja koska on velvollisuutesi
      lämmittää maailmaa, se on tehty lämmittämällä meitä.
Paista tänne meille, ja sinä olet kaikkialla;
tämä sänky keskuksesi on, nämä seinät sfäärisi.

(The Sun Rising.)


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AT GETHSEMANE

Kössi Kaatra(1882-1928)

Speak o stones and fracture,
cliffs, to fragments yet.
Oh, spew fire, heaven. Earth
now accrue into tears.

What, Lord of ours kneels?
Oh heaven, how can you tolerate?
He, the King, onto a slab reclines,
shake o walls, bulwarks.

Doesn't open the sky, tremble the earth;
the night a dark blanket weaves.
In the bosom of the night friends fall asleep,
when a tear of the Pure One drops.

(Getsemanessa, Kynnyksellä, 1903.)


#KössiKaatra #FinnishLiterature #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 19. marraskuuta 2024

PYÖREÄN MAAN KUVITELLUILLA REUNOILLA PUHALTAKAA

John Donne(1572-1631)

Pyöreän maan kuvitelluilla reunoilla puhaltakaa
torvianne, enkelit, ja nouskaa, nouskaa
kuolemasta, te lukemattomat loputtomuudet
sielujen, ja hajaantuneisiin ruumiisiinne menkää,
kaikki jotka tulva päätti, ja tuli tulee kukistamaan,
kaikki jotka sota, puute, horkkataudit, ikä, sorto,
epätoivo, laki, sattuma, on surmannut, ja te joiden silmät
ovat näkevä Jumalan, ja ette koskaan maista kuoleman kärsimystä.
Mutta anna heidän nukkua, Herra, ja minun surra hetki;
sillä, jos ylle kaikkien näiden, syntini tulvivat,
on myöhäistä pyytää runsautta armosi,
kun olemme siellä. Täällä tällä alhaisella kamaralla,
opeta minua kuinka katua; sillä tuo on yhtä hyvä
kuin olisit sinetöinyt armahdukseni verelläsi.

At the round earth's imagined corners blow on seitsemäs sarjassa Holy Sonnets.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

MUSTAT JOUTSENET

Carl Snoilsky(1841-1903)

Mustat joutsenet, mustat joutsenet
liukuvat kuin surren,
etsien auringon kajastusta
öisessä tummassa aallossa.

Tumma, kuin korventunut tulessa,
on runsas höyhenpeite,
nokka, mykkä verisessä purppurassa,
yhä kantaa viestin tulen.

Valkoiset joutsenet, kesyt kaisloissa,
ylittävät vuoksi suosion ja leivän.
Ulos ulapalle, mustat joutsenet
menevät, lapset yön ja tulen.


Carl Snoilsky, joka julkaisi osan tuotantoaan nimellä Sven Tröst, oli ruotsalainen diplomaatti, kirjastonhoitaja ja runoilija.


#CarlSnoilsky #SvenTröst #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #RuotsalainenKirjallisuus #RuotsalainenRunous #RuotsinKirjallisuus #RuotsinRunous #Suomennos

VALOT POIS

Edward Thomas(1878-1917)

Olen tullut unen rajoille,
käsittämättömän syvän
metsän jossa jokaisen täytyy kadottaa
reittinsä, vaikka kuinka suoran,
tai kiemurtavan, ennemmin tai myöhemmin;
he eivät voi valita.

Moni tie ja polku
jotka, sitten aamun ensi kajastuksesta,
aina metsän reunalle,
pettivät matkalaisia
nyt äkisti sumentuvat,
ja sisään he uppoavat.

Täällä rakkaus päättyy,
epätoivo, kunnianhimo päättyy,
kaikki nautinto ja kaikki vaiva,
vaikka kaikkein suloisinta tai katkerinta,
täällä loppuu uneen joka on suloisempaa
kuin askareet mitä jaloimmat.

Ei ole ainuttakaan kirjaa
tai kasvoja rakkaimman ilmeen
josta en kääntyisi nyt
mennäkseni siihen tuntemattomaan
johon minun täytyy sisään käydä ja yksin lähteä
en tiedä miten.

Korkeat metsän tornit;
sen pilvinen lehvästö laskeutuu
edessä, kieleke yllä kielekkeen;
sen hiljaisuuden kuulen ja tottelen
että voin menettää reittini
ja itseni.

Lights Out, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 135-136.

Runon ongelma viimeisen säkeistön alku, sen The tall forest towers; / Its cloudy foliage lowers / Ahead, shelf above shelf. Vaihtoehdot ovat "hylly", kieleke" ja "ulkonema". Longley kommenteissaan (sivut 314-316) toteaa runosta tältä osin Like all Thomas' forest symbolisms, the symbolism of Lights Out seems multilayered:  'shelf above shelf'


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

maanantai 18. marraskuuta 2024

JOITAKIN LINTUJA ON JOILLA ON NIIN TÄYDELLINEN NÄKÖ

Thomas Wyatt(1503?-1542)

Joitakin lintuja on joilla on niin täydellinen näkö
   vastaan Aurinkoa silmänsä puolustamaan,
   ja jotkin koska aurinko niitä pahastuttaa
   eivät koskaan esiinny paitsi pimeässä tai yöllä.
Toiset iloitsevat että näkevät tulen kirkkaan
   ja haluavat leikkiä siinä kuten tahtovat,
   ja löytävät vastakohdan sen mitä aikovat.
  Oi, tuota lajia saatan olla oikeasti,
sillä kestämään katsettansa en ole kykenevä,
   ja silti en voi kätkeä itseäni mihinkään pimeään paikkaan,
   muisto niin seuraa minua noiden kasvojen,
niin että kera kyyneleisten silmien, turvonneiden ja epävakaiden,
  kohtaloni katsomaan häntä johtaa,
  silti tiedän että juoksen palaville hiilille.

Som fowles there be that have so perfaict sight on suomennettu teoksesta The Collected Poems of Sir Henry Wyatt(Liverpool: Liverpool University Press 1969).

Kyseessä on Francisco Petrarcan(1304-1374) runon Son animali al mondo de sí altera mukaelma.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos