SURULAULU
Alfred Kreymborg(1883-1966)
Kuolema yksin
omaa myötätunnon väsymykselle:
ymmärryksen
matematiikan
teille:
kamppailulle
antaa pois se mikä on annettu:
typen ja hapen
plus yhden ja miinus yhden:
ja epäreilut todennäköisyydet,
sinä solu
maailmankaikkeutta vastaan,
hengenveto tai kaksi
kaikkea aikaa vastaan:
Kuolema yksin
ottaa mitä on jäljellä
ilman vastalausetta, arvostelua
tai enemmän vaatimista
kuin mitä voimme antaa
kuka voi antaa
ei enempää kuin oli annettu:
älä edes kysy,
mutta hyväksy se kuten se on,
ilman tarkastelua,
arvioimista
tai vertailua.
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti